Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Chika Ogawara (chippygirl) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性
アメリカ
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2021/05/26 14:47:19
コメント
わかりやすく、敬語も自然だと思います
akithegeek1 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/08 02:40:17
コメント
Accurate!
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 03:42:23
コメント
勉強になりました。
strugglebunny この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/06 14:36:47
コメント
Looks good.
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 20:12:06
コメント
勉強になります。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/28 12:15:47
コメント
原文の英語に不自然な点があり、訳すのは難しいと思うのですが、とてもに上手や訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 20:04:54
コメント
No errors, but the style is too simple
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/16 19:39:39
コメント
Good translation! There are only a few things to change: "For those ladies who are Anime lovers, can enjoy decorating their nails with...
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 17:45:50
コメント
Nice
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 11:54:55
コメント
「いつも何と記入しているか」「送る時」は進行形ではありません。コンマは不要。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 12:16:00
コメント
Perfect
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/10 12:10:56
コメント
Good job.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/10 12:09:07
コメント
Not bad, but sounds a little blunt
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/09 20:26:51
コメント
Copywrite should be "copyright", but apart from that, really great translation!
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/09 20:16:57
コメント
Great translation!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/12 21:40:45
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/08 23:05:12
コメント
A good piece of writing, but wrong article usages found ex) condition -> the condition
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/08 08:13:44
コメント
Gr-r-r-r-r-r-eat!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/08 13:58:37
コメント
Makes sense but a little bit wrong somewhere.