連絡をしてくれてありがとう。商品が無事に届いて安心しました。このゴージャスな時計のバンドは、Seikoに注文生産を依頼する必要があります。ご希望のサイズで製作することができますが、213ドルのコストと時間がかかります。代替案としましては20ミリの幅に幅に会うバンドをご自宅近くの時計店で探して頂くことです。カリグラフィーに必要な紙もご用意できますよ。ご予算やサイズ、紙質やカラー、エンボス加工の有無など、ありとあらゆるご要望にお答え出来ます。ぜひご希望をおきかせくださいね。
Thank you for your message. I am relieved that I received the package safely.For this gorgeous watch band, we must ask Seiko to make it. They can make it to your desired size but it costs time and money (213 dollars).Or as an alternate choice, you find a band of the width of 20 mm at a local clock shop near you.We also have paper for the calligraphy use.If you have any question about price, size, paper quality or color, or emboss treatment, and anything, please let us know.I am looking forward to hearing your requests from you.
こんにちわ発送を急いでほしい商品があります。それは注文番号〇の分です。かれこれ4日以上経ちますが、御社ではまだ発送された様子がありません。いつごろ発送をしてくれるんでしょうか?かなり急いでいます。
Hello, I want you to deliver an item immediately.The item is for the order number 〇.It has been four days since then but it seems that you have not delivered it yet. When can you send it to me?I am in a great hurry. I need that very soon.
本日荷物が到着致しました。状態も良く満足しております。ありがとう。ただ、 White Houseを5個注文したはずですが実際には2個しか入っておりませんでした。ご確認お願い致します。先日リストアップした商品の在庫はいかがでしたか?もしなければ、nanoblockのみでも構いません。Statue of Liberty (20個)White House (5個)Empire State Building (20個)これだけは最低でも欲しいです。宜しくお願い致します。
I received the items today. They are in a good condition. I am satisfied with them very much.However I had ordered five pieces of White House but actually I received only two.Could you confirm with this?Will you let me know if you have the items on my list in stock?If you don't have them in stock, I don't mind your sending me nanoblock only.Statue of Liberty (20 pcs)White House (5 Pcs)Empire State Building (20 pcs)At least I need these above.Thank you.
あなたからいただいた情報をもとに、あなたが掲載されている雑誌や書籍を購入しました。私が初めて読む本や雑誌もあるので楽しみ!そしてあなたからのブランドの、スカーフのサイズ展開ですが、私は今のままでいいと思います。大人も子供も、気持ちのいい肌触りのスカーフは大好きよ!そしてあなたの、日本でのアパート探しは、きっとうまくいくと思います。みんなが協力すればすてきなアパートが見つかると思うわ。
I bought books and magazines having articles on you based on your information. Since some of them are new to me. I am looking forward to reading them.Regarding scurf size of your brand, I think you are OK without any change.Adults and children, we all love a nice and soft scurf!I am sure you will be able to find a nice apartment in Japan. With help from everybody, you are sure to find a wonderful apartment.
新しい請求書を確認致しました。問題ありません。配送方法はUSPSで構いません。ありがとう。では購入メモに記載しておきますね。また、購入が完了致しましたらご連絡致します。いつもありがとうございます。
I have confirmed the new invoice.It's fine with me.Also it is all right to deliver via USPS.Thank you.All right, I will put the address in my purchase note. As soon as I have purchased, I will let you know. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。33個購入した場合のお値段はいくらですか?ご親切にありがとうございます。値上がりは知りませんでした。残念です。さらに円安で以前の仕入れ価格でも販売は厳しいです。また購入する際はご連絡致します。ありがとう。
Thank you for your message.What will be the price if I buy 33 pieces?Thank you. I am sorry to hear that you raised the price.I did not know that.Due to depreciation of yen, it is difficult for me to sell items even at the previous price. I will let you know when I buy items.Thank you.
電源ケーブルについては接触不良が原因です。一応動きますが、ケーブルを少し動かすと停止してしまいます。レンチは大きさが合わないのが原因です。急いでいるので「GS8.2E」の電源ケーブルとレンチを送っていただけますか
For the power cable, the bad connection of the cable is the cause of problem. Sometimes it works but it stops when the cable is moved slightly.For the wrench, the size is wrong. That's the problem.I need them urgently. Please send me a power cable and a wrench for GS8.2E immediately.Thank you
お返事がたいへん遅くなりました。新価格表を見ました。価格が大きく値上がりしたことに驚いています。特にパウダーが$38.5から$45.06になってしまったことは、為替の変動も併せるとかなり厳しいと感じています。確認なのですが、ご提示いただいている5%ディスカウントは、商品全体でパウダーも入っていますよね?教えていただけると幸いです。お返事お待ちしています。
I am sorry for my slow response.I checked the updated price list.I was surprised to see massive hike in prices very much.Especially the powder's price jumped from $38.5 to $45.06. This is very serious taking the change of exchange rate into account.Let me confirm one thing. Will you let me know that the 5% discount you are offering covers the entire product line including powder?I am expecting to hear from you.
こちらの商品は正規直営店及び正規代理店で購入された本物の商品であることをお約束致します
We guarantee you that this is surely the authentic product which a directly-managed store or an authorized dealer purchased.
OK.あなたを信じます。私のお客様に商品の説明を詳しくしたいと思います。なのでアウトレットの詳細を教えてください。アウトレットの理由として、傷があるからなのか、古い商品なのかなど、なにかしら理由があると思います。この商品がアウトレットとしての理由を教えてください。
OK, I believe you.I will explain to my customer about the detail descriptions of the proudct.Will you let me know the details of the outlet?There must be reasons why the itme is treated as an outlet. For example, it is damaged or it is old. Could you let me know why?
先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるものが届いたため至急交換をお願いします。商品説明ページでは、新品、未開封、無傷とありましたが、実際には3つ全て開封済みでテープで止めなおしてありました。さらにその内の1点は、商品自体の表面が半分程剥けてしまい、メーカー名が書いてある部分は読み取ることもできません。交換が無理なら返金をお願いします。よろしくお願いします。
I bought Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker (Black) the other day and received it. However the item was different from the one described in the product description. Could you replace the item?The product description says "new, not opened, no damage". However all three packages had been opened and taped to amend. Also almost half of the entire surface of product was peeled off and the name of maker was illegible.If you can not replace the item, I want to have a refund.I am expecting to hear from you.
おはようございます!東京は雪がふったりして、とっても寒いです。暑いシドニーが羨ましいです。さてディスカウントセールのご案内をいただきまして、ありがとうございました。以下の通り注文をお願いします。在庫があるか、ご確認ください。業務拡大につき、2月10日に事務所を移転します。発注と決済はすぐでいいのですが、発送は来月に新事務所にしてもらうことは可能ですか?
Good morning!It snowed the other day and cold here in Tokyo.I envy Sydney in hot summer.Thank you for sending me the news of discount sale. I like to place the following orders.Could you confirm if you have them in stock?We are going to move to a new office to expand our business. You can process orders and payment right away but could you deliver items to the new office next month?
ご連絡ありがとう。私の希望価格は25$です。連絡お待ちしております。では、2月1日に3台購入致します。一度お取り引きをしたならば、今後はさらに数量を増やして購入させてください。毎月10個購入した場合はおいくらになりますか?また、他のgoproのモデルのお取り扱いはありますか?ご連絡おまちしております。
Thank you for letting me know.I want the price is 25$.I am expecting to hearing from you.I am going to buy three units on February 1.After buying one, I am going to buy more from next time.Will you let me know the price if I buy 10 units per month?Also let me know if you carry other gopro's models?I am expecting to hear from you.
ご連絡ありがとう。kohinokuma2012です。2月に200個購入したいのですが、値段はいくらになりますか?待つ事は可能ですが、値段はどうなりますか?ご親切にありがとうございます。では、2月1日に注文したいのですが、4個まとめて購入で値引きしていただくことは可能ですか?
Thank you for your reply.I am kohinokuma2012.I want to buy 200 pieces in February, will you let me know how much they are?I don't mind being waited. Will you let me know the price?Thank you for your kindness. I want to make an order on February 1. If I buy four pieces at once, can you give me some discount?
写真を送ってくれてありがとう!そのお店では、ジュースのギフトセットをたくさん売ってもらってるんです。京都は寒いでしょう?風邪をひかないように気をつけてくださいね。あなたはとても忙しい日々を送っているから、京都で少しリラックスできればいいなと思っています。よい旅を!
Thank you for sending me photos.That shop sells many gift sets of juice for us .I think it is cold in Kyoto, isn't it?Please be careful not to catch a cold.I wish you can relax in Kyoto since you have been very busy everyday.Have a good trip.
電源ケーブルの接触不良で本体が動かなくなることがあります。また付属のHexagon Wrenchのサイズが合わずネジを留められません。もう一台商品を注文する予定ですので電源ケーブルとHexagon Wrenchを新たに注文した商品に同梱いただけますか注文後にまたご連絡します。こちらの商品にお願いしていた電源ケーブルとHexagon Wrenchを同梱してください。よろしくお願いします。
Due to the bad connection to the power cable, the device often does not work properly. Also wrong size of hexagon wrench supplier as an accessory prevents me from fixing screws.I am going to buy one more unit. Please sen me a power cable and a hexagon wrench with my new order. I am contacting you later again after making an order.Please send me a power cable an an a hexagon wrench which I asked you previously with this item. Thank you
商品が在庫なしとEメールをいただきました。納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。 キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。それでは、宜しくお願い致します。
Thank you for email and letting me know that the item was out of stock.As the delivery date is February 25, I can not meet the deadline which I promised my customer. So, I would like to cancel my order. Please cancel my order as soon as possible.When you complete cancellation, will you please let me know via email.Thank you.
いつも親切にありがとうございます。早速商品が届きましたが、3個のうち2個に関して、受け皿部分の金網が少し破れていました。今後はどうか破れないように気をつけて配送してください。それから今後は、日本向けのコンセントアダプター(3ピンから2ピンに変換するアダプター)を各1個ずつ付けてください。また、追加で商品を3台注文したいので、私宛にインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your kindness every time.I received the items but two out of three had a tear in the metal net of the holding part. Please be more careful when you send items from now on to avoid such problem.Also please include one plug adapter ( converting 3prongs to 2 prongs) for each.I want to make an additional order for three pieces. Please send me an invoice.Thank you.
DeWalt DC970K-2 18Vのドリルを2つ注文しました。1つは確かに正しい物を受け取りましたが、もう一つは全く違う商品が届きました。はっきり言って必要ありません。返品したいのですが、送料が高いので50ドル返金してもらえませんか?もし、応じてもらえないのであれば異議申し立てをします。早く返答ください。
I ordered two pieces of DeWalt DC970K-2 18V drill.I received my order but one of the two was correct one but the other one was wrong one.Here is what I want. I wish I could return it but the shipping cost is high. So, will you refund me 50 dollars instead?If you can not agree with that, I have not choice but file a complaint. I am expecting to hear from you very soon.
Ollie Millington様ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある形で掲載されていたことを確認したため、たったいま削除措置を行いました。また、その旨をサイト上に記載しました。掲載は、オペレーションのミス、チェック漏れによるものであり、悪意はございません。本当に申し訳ありませんでした。以後このようなことがないよう注意します。americafe管理者Yuya Suzuki
Dear Ollie Millington,Thank you for letting us know. We are terribly sorry about that.We have confirmed that the reported images were posted in a illegal manner. We have deleted them immediately and put the message for this on the site. This was caused by a operation mistake and lack of checking. No harm was intended.Once again we are very sorry about that. We will be more careful so that this kind of thing will not happen again.americafe administrator Yuya Suzuki