[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからいただいた情報をもとに、あなたが掲載されている雑誌や書籍を購入しました。私が初めて読む本や雑誌もあるので楽しみ! そしてあなたからのブランドの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

weetzieによる依頼 2013/01/22 14:19:20 閲覧 19788回
残り時間: 終了

あなたからいただいた情報をもとに、あなたが掲載されている雑誌や書籍を購入しました。私が初めて読む本や雑誌もあるので楽しみ!

そしてあなたからのブランドの、スカーフのサイズ展開ですが、
私は今のままでいいと思います。
大人も子供も、気持ちのいい肌触りのスカーフは大好きよ!

そしてあなたの、日本でのアパート探しは、きっとうまくいくと思います。
みんなが協力すればすてきなアパートが見つかると思うわ。



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 14:33:21に投稿されました
I bought books and magazines having articles on you based on your information. Since some of them are new to me. I am looking forward to reading them.

Regarding scurf size of your brand, I think you are OK without any change.
Adults and children, we all love a nice and soft scurf!

I am sure you will be able to find a nice apartment in Japan. With help from everybody, you are sure to find a wonderful apartment.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 14:28:43に投稿されました
I have purchased the magazines an books which features you based on the information you provided me.
I am excited as I've never read those books and magazines before.

As to the sizes of the scarves from the brand from you, I think they are fine as they are.
All adults and children love those scarves with wonderful touch!

I am also sure that your apartment hunting would be successful.
You will be able to find a lovely apartment as we work together well.
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。