[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん strugglebunny さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tukahideによる依頼 2013/01/21 11:30:10 閲覧 1190回
残り時間: 終了

先日購入した「Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)」に関して、商品説明と異なるものが届いたため至急交換をお願いします。

商品説明ページでは、新品、未開封、無傷とありましたが、実際には3つ全て開封済みでテープで止めなおしてありました。
さらにその内の1点は、商品自体の表面が半分程剥けてしまい、メーカー名が書いてある部分は読み取ることもできません。

交換が無理なら返金をお願いします。

よろしくお願いします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 11:53:39に投稿されました
I bought Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker (Black) the other day and received it. However the item was different from the one described in the product description. Could you replace the item?

The product description says "new, not opened, no damage". However all three packages had been opened and taped to amend.
Also almost half of the entire surface of product was peeled off and the name of maker was illegible.

If you can not replace the item, I want to have a refund.
I am expecting to hear from you.
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 11:59:17に投稿されました
This is an urgent request for an exchange for the instruction booklet "Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)" that I recently purchased.

The product manual should be new, sealed, and without blemish. However, all three were previously opened and resealed with tape. On top of that, the surface of one of the items was half peeled off, making it impossible to read the manufacturer's name.

If an exchange is not possible, please refund my money.

Thank you.

strugglebunny
strugglebunny- 11年以上前
少し読み間違えて、この翻訳を気にしないで下さい。
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 12:00:58に投稿されました
I bought "Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker(Black)" the day before,but I receive the stuff which is different from the description.Please change it as soon as possible.

First of all,the description said they are brand new,unopened and no damaged,but actually all 3 of them were opened and have taped.
And also one of them have a damage on the surface and I can hardly read the brand name.

If you can't change them,please pay me back.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。