hello,because you buy a on a large value i need some details:1.which value do you want that i will write on the ship?2.which color do you want we have black and purpule?
こんにちは。多額の購入を希望しているとのことですので、いくつか詳しく説明してください。1.金額はいくらを記入すればいいですか?2.色は何色がいいですか?黒と紫があります。
We currently have 2 of the "Buy It Now" listings on eBay. One listing has 10 each available and the other has 20 each available, for a total of 30 of them if you buy all of the bears in both listings. We charge exact shipping rates, and do not mark-up shipping costs for handling, etc.. So, if you make the purchase of the bears, we will then send you the combined shipping costs for combined shipping weight, ok? Please let us know if you have any questions, as we will be glad to help.
現在Ebayの"Buy It Now" に2件出品しています。1件目は10個、2件目は20個です。すべての熊を購入しますと、2件の出品で合計で30個となります。輸送費は実費のみ請求いたします。手数料等はいただきません。熊を購入する場合、合計輸送重量分の合計輸送費としますが、よろしいですか?質問がありましたら連絡願います。
paypalの請求書がきました。ありがとう。支払いは9月1日もしくは2日までのは支払います。支払いが完了しましたら、またご連絡いたします。
I have received a paypal invoice.Thank you.I am going to pay by September 1 or September 2.When I have completed the payment, I will let you know.
Hello Kouta. We got all the items that you requested. 15 of ADP3076, 5 of ADP3089 and 1 of ADP3101. Tomorrow you should receive a PayPal invoice from our other account, that we would like to receive payments to from now on - 4winds4rent@gmail.com. We will ship the items as soon as we get the payment. Thank you.
コウタ様ADP3076を15台、ADP3089を5台、ADP3089を1台、すべてご注文の品がそろいました。明日我々の他のアカウントから(4winds4rent@gmail.com.)あなたにペイパルのインボイスを送ります。品物は支払い確認後できるだけ早くお送りします。ありがとうございます。
This set is limited to only three piecesThe model for sale is model #02/03And the number is hand written on the base.
このセットは3台限りです。販売されるモデルは #02/03です。番号が台に手書きされています。
I have confirmed that the post office says the item wad delivered, However I was not delivered to my address. I have contacted the post office in hopes of finding out where it was delivered to. The online tracking information states that it was signed for by an E. Stirk...I have no idea who that is or where the item was delivered. I will contact you with more information as It becomes available.
郵便局に確かめたところ品物は配達されたとのことですが、私の住所宛てではありませんでした。どこに配達されたのか確認しようと思い郵便局に問い合わせました。オンライントラッキングの情報によりますと、E. Stirkという人がサインしています。商品がどこに配達されたのかまるで分かりません。また何か分かりましたら連絡します。
Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely. Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
私どもの業者は”荷物転送”を行わないことをお知らせします。私は知りませんでしたし、今日初めて聞きました。それでもその業者に注文はできますし、その住所に送ることもできますが、まず私のところにそれが届き、それから私があなたに輸送しますのででさらに1日もしくは2日ほどかかってしまいます。荷物にはサインが必要です。輸送もプロとして無事に届けるため荷物には保険をかけましたが追加料金はいただきません。一度サインしたのちはオリジナルの広告で言っている様に返品はできなませんので注意願います。これでよろしいかどうか連絡願います。ぜひ気に入っていただけると幸いです。また商品ができるだけ早く到着することを願っています。
Hello, how would you like to pay for that order? The total amount is $550. That includes 6 units ADP3076, 3 inits ADP3089 and 2 units ADP3075.We also have ADP3097 just one for $37 and ADP3022 only one for $37. Let us know if you'd be interested in following models what are now very popular in the United States: Toronto Series ADH2677, ADH2678 , ADH2679 for $45 each. Attached are the pictures.Let us know if we can help you with anything else.
こんにちは。ご注文の品のお支払いはどのようにいたしましょうか?合計金額は$550となります。これはADP3076が6台、ADP3089が3台、そしてADP3075が2台が含まれます。またADP3097もあります。1台$37です。またADP3022も1台$37です。今アメリカで人気のある下記モデルに興味があるようでしたら連絡してください。トロントシリーズ ADH2677, ADH2678 , ADH2679、各 $45 写真を添付します。また何かありましたら連絡願います。
After many years and several hundred original Quad II amplifiers passing through here then I think it is time for me to move onwards and acknowledge the joy of brand new machines.Whilst I will never try to convince anyone which is the 'better' sound production then with certainty I can say these are so much easier when it comes to the rest of any modern system with decent mains, RCA connections as standard, pre-amp freedom of choice and amps running temperatures which do not enable breakfast to be fried on them...
何百ものオリジナルのQuad II アンプを長年扱ってきましましたが、これからは新品の機械の喜びも味わおうと思います。確信をもって”より良い”音を作り出す物であると人に説得しようとは決してしませんが、そこそこ良いメインアンプ、RCA接続(標準装備)、プリアンプ(自由選択)、アンプ(朝食が焼けるほと熱を発しない)を使ったモダンなシステムとしてはこれらが圧倒的に簡単であると言えます。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html. Basically, you can save around 5% using the rewards.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.
ThrillingAudioにお問い合わせありがとうございます。BOSE社は正規BOSE代理店に対して最低でも公表価格でほとんどの商品を販売するよう要求しています。この一方的な価格契約のため我々正規BOSE代理店が提供する価格は制限されています。送料は無料です。またインディアナ外へ発送する商品には販売税はいただきません。また対象品をお買い上げいただくともれなく顧客還元プログラムを提供します。詳しくはこちらをご覧ください。http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html. 基本的にはこの還元プログラムを使用すると5%ほどお得となります。さらに御質問がございましたら遠慮なさらずに私にお尋ねください。
Hi Jun,Glad that you received your package well!If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.
こんにちは、ジュン荷物があなたに届いて嬉しいです。銀行振り込みの場合は一回につき$174 となります。送料は無料です。Papalでの支払の場合は、一回につき$179(Paypalは4%の手数料がかかります。)これが現在もっとも良い価格です。ご愛顧ありがとうございます。またご理解くださりありがとうございます。
I have asked accounts to look into this for you. I will ask them to get in contact with you.
私は、あなたのためにこの件について調査するためにアカウントを依頼しました。あなたに連絡するよう彼らに依頼します。
Is this a business? We would like to ship your parcel to the Billing address for the Credit Card used is this not possible?
これはビジネスですか?あなたの荷物をクレジットカードの請求先の住所に送りたいと思いますが、だめでしょうか?
I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height. The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common. Each foundry makes the head slightly different. Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there. If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake. Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.
ここにある物を見てみました。ロケットボールにはさまざまな高さの物があります。この理由は、異なる鋳造型を使用して作るので、わずかな違いがあるのはよくあります。鋳造型ごとによりわずかに違いが出ます。そのため、はじめのフェアウエーでツアースタンプを2度押しましたが、間違いです。本来はそこにあるべきではありませんでした。あなたのお客様が気にするならば送り返してください。それは偽者ではありません。100%保証します。すみません私がそれらにマークしたと思いました。午前中に調査します。
I'm very touched by them, they're for keeps (^-^).So Sir, It seems I've recived an extra item by mistake, as I only ordered Rockman & Forte SFC but there was another game included. the game name is "Hook" for Super Famicom (SFC). If you may please provide me with an address, I'll send it back to you right away, so don't worry about it (^-^).Again I'm very thankful for your gifts (actually I'm more happy with them than the game (^0^)), if you need anything from my original country Kuwait or any kind of help that I can assist you with I'll be more than happy to, so don't hesitate to ask.Sincerely yours,
その品とても気に入りました。大事にします。誤りでしょうか、余分に品物を受け取ったようです。わたしはRockman & Forte SFCしか注文してませんが、もう一つゲームが入っていました。そのゲームの名前は"Hook"というファミコン(SFC)用のゲームです。住所を教えてもらえませんか?心配なさらないでください。すぐ送り返しますので。ギフトをくだささり、重ねて御礼もし仕上げます。(実のところゲームよりうれしかったです。)もし私の母国のクエートの物や助けが必要でしたらぜひお手伝いいたしますので、遠慮なく連絡してください。よろしくお願いいたします。
Was waiting to make sure you wanted the other piece to ship to us address will get a tracking number monday
別の注文の品を米国の住所に発送を希望するのか確認しようと待っていましたが、月曜日にはトラッキングナンバーが入手できます。
Date: 08/04/2012 RIE IKEDA:In response to your request dated 07/20/2012, we regret to inform you that we were unable to locate any delivery information in our records regarding your item number EC20 6796 455U S.If you require additional assistance, please take this receipt to your local Post Office or postal representative.Sincerely,United States Postal Service
日付:2012年8月4日 リエ イケダ様2012年7月20日付けの依頼についてですが、残念ながら我々の出荷記録にはあなたの商品番号 EC20 6796 455U Sに関する情報はありませんでした。さらに何かございましたら、この受け受け取りをあなたの地元の郵便局あるいは代理の方までお持ちください。よろしくお願いいたします。米国郵便サービス
Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me. Payment Description (Optional):Shipping Description (Optional)Return Policy Description (Optional):About Us (Optional):If I fill up which words I will give those places?2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?5. Important question: I will use standard for EMS ok?
こんにちは。いくつか質問があります。どのようにあなたの仕事をすればよいか確認させてください。1.以下の場所を記入すべきですか?不要ですか?教えてください。支払い明細(任意):輸送明細(任意):返品条件(任意):我々について(任意):記入する場合、どのような内容をこの場所に記入すればよいですか?2.期間は7日でしょうか、それとも30日でしょうか?3.取り扱い期間は3日でいいですか?それとも5日または10日でしょうか?4.ステップ8は返品条件を使うのでしょうか?もしこれを受け入れると、どの文を使うのでしょうか?5.重要な質問:EMSはスタンダードを使うのでよろしいでしょうか?
Domestic 1: USA priceInternational 1: ASIA PriceInternational 2: Europe PriceOr Another wayBut where I will use south africa shipping price?I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.I am waiting for your instru ction.Thank you
国内1:米国価格海外1:アジア価格海外2:欧州価格またはそれ以外でも、南アフリカへの輸送費はどちらを使うのでしょうか?リストを2枚作成しました。あなたの仕事を正確にやりたいので私の仕事について確認させてください。それではあなたからの指示をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
I'm COMPLETELY sorry for this as I should have gotten them shipped out before my job sent me out of town on business.I made the mistake of leaving them for someone else to mail them for me and they didnt get them shipped out. It worried me that you hadn't gotten them yet but now I know why.I will ship them out monday morning and I will update with all of the shipping info as well. I will send them priority so u get them very fast. I will update each package delivery confirmation number as well.I can't apologize enough for this delay because I'm normally super fast with my shipping. My job just sometimes makes it difficult on me when im selling stuff on ebay.
本当にすみません。出張に出かける前にそれを送るべきでした。他の人に送ってくれるよう依頼したのが誤りでした。頼んだその人が送っていませんでした。なぜあなたが受け取っていないか今分かりました。月曜日の朝に送ります。またすべての発送情報も更新します。あなたのところに早く到着するよう速達で送ります。そして荷物の発送確認番号も更新します。今回の遅れにつきましては本当に申し訳ありません。普段はすばやく出荷するよう心がけています。私の仕事の都合でEbayでの販売が難しくなることがあります。