[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] それらにとても感激しました。とっておくべきものですね。(^-^) ですが、間違って余分なものも送られているようです。私はロックマン&フォルテSFCのみを...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/13 10:43:01 閲覧 707回
残り時間: 終了

I'm very touched by them, they're for keeps (^-^).
So Sir, It seems I've recived an extra item by mistake, as I only ordered Rockman & Forte SFC but there was another game included. the game name is "Hook" for Super Famicom (SFC). If you may please provide me with an address, I'll send it back to you right away, so don't worry about it (^-^).
Again I'm very thankful for your gifts (actually I'm more happy with them than the game (^0^)), if you need anything from my original country Kuwait or any kind of help that I can assist you with I'll be more than happy to, so don't hesitate to ask.

Sincerely yours,

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/13 10:56:54に投稿されました
それらにとても感激しました。とっておくべきものですね。(^-^)
ですが、間違って余分なものも送られているようです。私はロックマン&フォルテSFCのみを注文しましたが別のゲームも含まれていました。そのゲームの名前はスーパーファミコン(SFC)用のフックです。住所を教えて頂けましたらすぐに送り返しますのでご心配なく(^-^)
もう一度、本当に贈り物ありがとうございます、(実はゲーム以上にそちらに非常にうれしくなりました(^0^))もし私の出身国クウェートで必要なもの、もしくは私ができることが何かありましたら、喜んで以上に喜んで致しますので遠慮なくおっしゃってください。

心をこめて、
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/13 11:44:00に投稿されました
その品とても気に入りました。大事にします。
誤りでしょうか、余分に品物を受け取ったようです。わたしはRockman & Forte SFCしか注文してませんが、もう一つゲームが入っていました。そのゲームの名前は"Hook"というファミコン(SFC)用のゲームです。住所を教えてもらえませんか?心配なさらないでください。すぐ送り返しますので。
ギフトをくだささり、重ねて御礼もし仕上げます。(実のところゲームよりうれしかったです。)もし私の母国のクエートの物や助けが必要でしたらぜひお手伝いいたしますので、遠慮なく連絡してください。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。