[英語から日本語への翻訳依頼] この件についてはまったくもって申し訳ありません。仕事で町を出る前に品物送り出しておくべきだったのです。 他の者に渡して代わりに郵送させたところ出荷処...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/22 12:06:05 閲覧 1191回
残り時間: 終了

I'm COMPLETELY sorry for this as I should have gotten them shipped out before my job sent me out of town on business.

I made the mistake of leaving them for someone else to mail them for me and they didnt get them shipped out. It worried me that you hadn't gotten them yet but now I know why.

I will ship them out monday morning and I will update with all of the shipping info as well. I will send them priority so u get them very fast. I will update each package delivery confirmation number as well.

I can't apologize enough for this delay because I'm normally super fast with my shipping. My job just sometimes makes it difficult on me when im selling stuff on ebay.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/22 12:43:07に投稿されました
この件についてはまったくもって申し訳ありません。仕事で町を出る前に品物送り出しておくべきだったのです。

他の者に渡して代わりに郵送させたところ出荷処理をしていなかったというのは、私のミスです。今もまだお受け取りになっていないことを心配していましたが、やっと理由が分かりました。

月曜日の朝送り出します。また、出荷情報も全て更新いたします。商品はプライオリティー便で送りますので、非常に速く着くはずです。パッケージごとの配送確証番号も更新いたします。

この遅配についての十分なお詫びにはなりませんが、私としてはふつう出荷は非常に速く行っております。この仕事は、ebayで商品を売るときに限って時々ややこしくなることがあるようです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/22 12:25:38に投稿されました
本当にすみません。出張に出かける前にそれを送るべきでした。

他の人に送ってくれるよう依頼したのが誤りでした。頼んだその人が送っていませんでした。
なぜあなたが受け取っていないか今分かりました。

月曜日の朝に送ります。またすべての発送情報も更新します。
あなたのところに早く到着するよう速達で送ります。そして荷物の発送確認番号も更新します。

今回の遅れにつきましては本当に申し訳ありません。普段はすばやく出荷するよう心がけています。私の仕事の都合でEbayでの販売が難しくなることがあります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。