Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アジアのソーシャルゲーム大手、インドでの活動はどうなのか このブログではアジアのソーシャルゲームについて、中国や日本のことをたくさん書いてきた。だが...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん monagypsy さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/22 18:13:47 閲覧 2550回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Social Games Big in Asia, But How are They Doing in India?

We’ve written much here on this blog about social gaming in Asia, particularly in China and Japan. But we don’t hear too much about the social gaming space in India. Today we’re hearing from MOL, Asia’s leading e-payment provider for games and social networks, that social gaming is ‘experiencing huge growth’ in that country.

MOL India says about half of the nation’s Facebook users play social games. They say that this is about 10 million social gamers, although user metrics for Facebook are never easy to nail down (SocialBakers says 38 million total right now).

Ganesh Kumar Bangah, MOL’s CEO further explains:

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 20:31:59に投稿されました
アジアのソーシャルゲーム大手、インドでの活動はどうなのか

このブログではアジアのソーシャルゲームについて、中国や日本のことをたくさん書いてきた。だがインドのソーシャルゲーム業界についてはあまり聞かない。今回はアジアでのゲームやソーシャルネットワークの
大手電子ペイメント・プロバイダーであるMOLにインタビューしているが、ソーシャルゲームがインドで「大きな成長を遂げている」とのことだ。

Facebookユーザーのおよそ半数はソーシャルゲームをしているとMOLインドは伝えている。1000万にのぼるソーシャルゲーマーがいるが、Facebookのユーザー数は明確にこの数字になるとは言えない(SocialBakersでは現在380万人としている)。

MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏は次のように説明している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 23:00:28に投稿されました
ソーシャルゲームはアジアで大人気であるが、インドにおいてどのように行っているのか?

私達はこちらのブログでアジアのソーシャルゲーム、とりわけ中国と日本について書いている。しかし、インドのソーシャルゲームスペースについてはあまり聞かない。今日、私達は、ソーシャルゲームが「強大な成長を遂げている」そのインドにおいて、アジアをリードするゲームとソーシャルネットワークのイーペイメントプロバイダーのMOLから聞いている。

MOL Indiaは、国の約半分のFacebookユーザーがソーシャルゲームをプレイしていると言う。彼らは、これはおよそ1000万ユーザーであるというが、Facebookのユーザーメトリックを得るのは簡単ではない(SocialBakersは現在の合計は3800万と述べている)。

MOLのCEO、Ganesh Kumar Bangahは更に説明する:
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 18:56:38に投稿されました
ソーシャルゲームはアジアでは人気がありますが、インドではどうでしょうか?

私たちは、特に中国と日本ではアジアでのソーシャルゲームについてこのブログでよく書いていますが、インドでのソーシャルゲームについてはあまり聞いた事がありません。今日、アジアのゲームとソーシャルネットワーク向けの有力な電子ペイメントプロバイダーであるMOLから聞きましたが、ソーシャルゲームは“その国で急激な成長”をしているとのことです。

MOLインドは、国のフェースブックユーザーのおよそ半数がソーシャルゲームをしていると伝えています。その数は約1000万人のソーシャルゲーマーとなるとのことです。しかし、フェースブックのユーザー数を知るのは簡単ではないですが。(ソーシャルベイカーによると、現在では合計3800万とのことです。)

MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏からの説明の続きです。
原文 / 英語 コピー

"The audience and revenue growth forecast is tremendous and this presents an opportunity for marketers to promote their brands through social games. The user growth we are witnessing continues to increase beyond expectations. This is really a good time for companies to explore social gaming initiatives in India."

As for mobile gaming in India, that’s on the rise as well, correlating with increased smartphone adoption. A recent Nielson India report says that more and more mobile users are spending time gaming, with 84 percent of Android users saying they have played games recently.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 21:19:25に投稿されました
「ユーザー数と収益の成長予測はとてつもなく大きく、マーケティング担当者にとってこれはソーシャルゲームを通して会社の名前を売り込むチャンスなのです。今目の当たりにしているユーザー数の増加は、予想以上に続いています。今は会社にとってインドでのソーシャルゲームの主導権を模索していく良い機会なのです。」

インドでのモバイルゲームは、スマートフォン購入の増加にともなって同様に急激な立ち上がりをみせている。最近のNielson Indiaのレポートによると、増え続けているモバイルユーザーはゲームに時間を費やすようになっており、Androidユーザーの84パーセントは最近はゲームで遊んでいるということだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 23:14:33に投稿されました
「オーディエンスと収益成長予想は、途方もなく、これはマーケターがソーシャルゲームを通してブランドをプロモートするための好機を呈する。私達の目にしているユーザー成長は期待を越えて増加し続けている。これは、会社がインドにおいてソーシャルゲームのイニシアチブを探求するのに本当に良い時期である。」

インドのモバイルゲームに関する限りでは、スマートフォンの採用と関連して数字を伸ばしている。最近のNielson Indiaのレポートは、よりおおくのモバイルユーザーはゲームに時間を費やしており、84%のAndroidユーザーは、彼らが最近ゲームをプレイしたと述べている。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 19:08:29に投稿されました
顧客と収益成長見込みは大変すばらしく、これは企業がソーシャルゲームを通じてブランドを宣伝するチャンスです。期待以上のユーザー数の伸びがあります。これはソーシャルゲームをインドで始めたい企業にとっては本当に良い機会です。

インドでのモバイルゲームに関して言えば、スマートフォンの増加に伴い同じく増加しています。 最近のニールソンインドによると、より多くのモバイルユーザーがゲームに時間を費やしており、アンドロイドのユーザーの84%は最近ゲームをしたと回答しています。
原文 / 英語 コピー

And while there’s no answer to GREE or Mobage in India yet (maybe India is on their list?), expect to see more companies jumping into the country to take advantage of the growing market.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 20:38:16に投稿されました
一方でインドでのGREEやMobageへの回答はまだなされていない(おそらくインドはリストには載っているが)。この成長著しいマーケットに参入しようとインドに進出してくる企業がたくさんでてくるだろう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 23:17:01に投稿されました
そして、インドにおいてのGREEやMobageの回答はまだ得ていない(おそらくインドは彼らのリストにののぼっている?)、成長する市場の利を得るために、この国へサン有する会社がより増える事が予想される。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/22 19:13:38に投稿されました
また、インドではGREEやMobage(モバゲー)に対して答えはありませんが、(たぶんインドはリストに載っている?)、より多くの会社が加わり、この成長している市場で成功される事を期待します。

クライアント

備考

startupdatingの翻訳になります。~である、~だ調でおねがいします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/mol-social-gaming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。