Vintage KPM Poland Royal Ivory Friederike 29 Piece China Tea and Coffee Set Glossy ivory base decorated with vintage pink and grayish wild type flowers, grayish green leaves, harvest gold trim. Scalloped edge on plates and embossed pattern - see photos. Plates are marked on the bottom: Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831. All are individually numbered: There is some very slight wear here and there on the transfer pattern - nothing unusual for a set of this age and does not distract from it's beauty. There is unnoticeable a chip on one of the cups as well as on the Sugar bpwl . Overall, surprisingly excellent condition for their age! vintage condition.
ビンテージのKPM ポーランドロイヤルアイボリーフレデリックの29ピースのティーとコーヒーの磁器光沢のあるアイボリーのベースは、ビンテージピンクとグレーがかった色で野生の花と、ピンクとグレーがかった緑の葉で飾られていて、縁はハーベストゴールド色となっています。皿の端は波を打っていて浮き彫りされた柄があります。写真をご覧ください。「Friederike + Crown + KPM + Made in Poland A.D. 1831」と皿の裏にマークされています。すべての物に番号が付いています。ごくわずかですが、あちこちに転写図が薄くなっています。この年代のセットには珍しいことではありませんし、決して美しさを損なうものではありません。カップ、そしてシュガーボールもですが気づかない程度の欠けがあります。全体的にはこの年の品物にしては驚くほどすばらしいコンディションです。ビンテージのコンディションです。
素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。
Great! There are many service technicians in Japan but not many who have guts to try make a acrobatic fly in a helicopter. If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.Ours is much smaller than yours.Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.
○○という商品いま在庫切れになっているけど仕入れられないですか?たくさん買ってもいいと思っています。発送先は○○で米国内なので日本に送る必要はないです。どうしてもこの商品が買いたいので探してもらえるとうれしいです。
It looks like item, ○○, is out of stock now. Does that mean you can not buy them from your supplier anymore?I want to buy a lot more.I like you to send them to a place in US, not in Japan.I really want to buy it. Could you help me?Thanks.
はじめまして、先程落札しました●●と申します。今気付いたのですが、タイトルと写真が異なっています。私は、『Cubase Elements 6』ではなく、『Cubase 6』が欲しかったのです。もし、この商品が『Cubase Elements 6』ならば、落札をキャンセルして頂き、返金をお願いします。写真だけで判断してしまい、申し訳無く思っております。お手数ですがご対応の程、宜しくお願いします。
Hello, I am ●● and I have just won a bid.I have just found that the photo and the title do not mach.What I want is Cubase 6, not Cubase Elements 6.If my item is Cubase Elements 6, will you cancel my purchase and refund?I simply thought that my item was the one shown in the photo. Thank you for your understanding.
Is the washing instructions in Japanese below as pdf ok now?? I think my mistake was to send the washing instructions to Turkey as a Word-document - they might have a different computer/language setting for that program.Anyway, let's try again!How would you write:100% Organic "Zeugma" Cotton ------- ???綿 Zeugma 100% ------ ?Or ----- Zeugma 綿 100% ?This would look like this together with the German language.
以下のPDFの洗濯機の取扱説明書ですが今はOKですか?私は、間違ってワード文書でトルコ向けの洗濯機取扱説明書を送ってしまいました。それはちがうプログラムのためのコンピューター/言語セッティングのものでした。とにかく、もう一度やりましょう。どのように記載しますか?100% 有機 "ゼウグマ" 綿 ------- ???綿 ゼウグマ 100% ------ ?Or ----- ゼウグマ 綿 100% ?これはドイツ語と合わせてこのようなものになります。
If yo ubuy at least 4 set sof S400 or X100 tour issue I can sell them to you for $195 per set. If you buy at least 4 sets of S300 I tour issue I can sel lthem to you for $225. I can get you any thing you want in golf at wholesale pricing so let me know if there is anything else you need. These will arrive within two days after payment to you in Florida.Yeah i did. To me it just looks like some blemishes in the painting. Nothing more nothing less. I do apologize I will refund right now. There is nothing fake about that head. The easiest way to tell is the on the hosel. there have not been any fake tour issue heads with a on the hosel, yet at least. the counterfeiters are smart, they will catch on.
S400かX100のツアーイシューを4セット以上買っていただけるなら、1セット$195でお売りします。S300を4セット以上買っていただければ、$225でお売りします。あなたがほしいゴルフ用品でしたら何でも卸値で手に入れられますので、必要な物がありましたら連絡ください。支払い後2日以内にフロリダのあなたの場所に届けます。はい。私には印刷のシミのように思えます。申し訳ありません。早速返金いたします。ヘッドについては偽物はありません。簡単な見分け方は、ホーゼルの部分で分かります。ホーゼルに“a”が付いている偽物のツアー一イシューヘッドはまずありません。偽物を売る人々は賢いので直ぐに真似るでしょう。
集荷だけでなく、梱包もできますか?自転車などの大きな荷物でも、集荷先でその場で梱包することは可能ですか?もし梱包が可能であれば、サイズごとの料金体系をお知らせいただけますか?梱包が無理であれば、梱包ができるイギリス国内の配送業者を教えていただけますか?また、集荷にあたりラベルを印刷したりする作業などは必要ですか?質問が多くなってしまい大変恐縮ですが、お返事お待ちしております。
When you come to pick an item, can you pack one for me?Can you pack a big item like a bicycle at the place where you pick it?If possible, please let me know the prices for such service.If not possible, will you let me know a delivery company in UK who can do it?When you come to pick, do you need to print a label or such a thing?Thank you for your help indeed. I am looking forward to hearing from you.
報酬を30ドルに上げました。Aはインドで販売しています。ただどこの地域かは分かりません。こちらを参考にして下さい。Aの羽を輸出したいので許可が欲しいです。どのようにしたら良いですか?Aはインド国内ではなんと呼ばれていますか?Aを養鶏しているところを紹介して下さい。ebayで5枚購入しました。あなたは輸出入許可を取っているのですか?最近日本は厳しい。どこの国のどの地方で仕入れていますか?あなたの答えは秘密にします。インドの情報があれば教えて下さい。
I raised reward to 30 dollars.We sell A in India.But we don’t know which part of India we do.Please refer to this.I want to an approval for importing feathers of A.What should I do with to receive an approval?How do you call A in India?Will you let me know someone who is farming the birds?I have bought five feathers via eBay.Do you have an approval?These days, the restriction for import is getting stricter.Will you let me know any useful information in India?
北海道からダイヤ・エメラルド・ルビー・サファイヤ等の厳選した商品をIJK特別価格にてご提供させて頂きます。ダイヤルース(ポインター・メレ)も御座います。多くの方に実際に見て頂き、全身で当社ジュエリーを感じてください。
We are happy to offer you our limited items such as diamond, ruby and sapphire at a special price from Hokkaido.We also have dialoose (pointer melee).We would like many people take a look at our items with your own eyes and experience them.
The Shipping Charges on this shipped to California is FREE. We will give you $10 REFUND, though, on purchasing two sets as it cost us a little less to ship two together.eBay doesn't allow us to discount anymore than the shipping charges, but once the two sets are paid for, we will REFUND $10 Back to your PayPal Account. I'll put this discount in the file for you. Just email or eBay Message something like, 'George said he would REFUND $10 back if I bought two sets'. Then whoever gets the message will check the file for that discount I'm offering you.Thanks for the question, thanks for the interest in our Motorcycle Bags, and thanks for choosing OPEN DOOR SALES.George with OPEN DOOR SALES
これをカリフォルニアまで送る輸送費は無料です。2つを一緒に送ると少し安く済みますので2つ購入していただいたら10ドル返金いたします。Ebayは輸送費以上に割引をすることを許可していませんが、2セット分に対して支払っていただいたら、Paypalアカウントに10ドル返金いたします。この割引をいたしますので、“ジョージさんが2セット買えば10ドル返金すると言いました。”のようにメールするか、あるいはEbayメッセージにお書きください。このメッセージを受け取った誰でも私が差し上げる割引を確認しますので。御質問ありがとうございます。私たちのオートバイバックに興味をもっていただきありがとうございます。またオープンドアせーススを御利用頂きありがとうございます。
competitionへのご招待ありがとうございます。ひとつ確認しておきたいのですが、そのスペースを使用するのに少なくとも£5,000必要なのですよね。であれば、残念ながら我々には参加できそうにありません。またの機会があればお誘い下さい。
Thank you for invitation to the competition.I like to confirm one thing. Is £5,000 required to have a space?If yes, I cannot participate.I am looking forward to having another chance.
"Set-up was really easy and works fine. I transferred some Music to the disk and saw them in my iTunes shared items, and I uploaded some photos from my iPhone through wifi and 3G. I tried to make a Timecapsule backup but couldn't wait till the end (230GB). All that without reading the manual! The way this functions, as a personal cloud, is great and is a real competitor for any other alternative (Pogoplug, FTP servers etc). I'll let our techies play with it as well!This definitely is a product we should have in stock. I've asked to order the 2TB model to have on stock. Martin will receive an order very soon."
セットアップはとても簡単にでした。音楽をディスクに転送したらiTunesのシェアのリストに表示され、IPhoneからwifiや3G経由で写真をアップロードしました。タイムカプセルのバックアップを作ろうとしたら最後(230GB)までは待てませんでした。マニュアルを読まないでそこまですべて出来ました。個人用クラウドとして動作するなんてすばらしい。他の物(Pogoplug, FTP サーバーなど)に決して劣りません。我々の技術屋さんにも試してもらいます。これは確かに在庫すべき品です。2TBのモデルを注文し在庫するよう頼みました。マーチンに直ぐに注文が入るでしょう。
困ったことになりました。商品が全て税関で止められてしまい、あなたの元へ返送されることになりました。お手数をかけますが、2個ずつ梱包して再度発送してくれませんか?手数料が発生するのであれば追加でお支払します。よろしくお願いします。
I am in a trouble.All items are detained by the customs.The items are returned to you.When you receive them, will you please pack two pieces in one pack and send to me again?If additional fee is required, I will pay.Thank you for your help.
いつもお世話になっています。注文キャンセルの件、了解しました。ちょっと急ぎで欲しかったのです。私もEbayを経由するより、直接取引の方が良いです。ちなみに、80個のセンサーの長さはどのぐらいですか?80個の請求書を送ってください。話は変わりますが、いつも納品して頂いているセンサーについて教えてください。センサーに刻印されているメーカー名等ですが、毎回レーザーマーカーで印字していますか?もしそうでしたら、手間だと思うので印字しなくてもよいです。
OK on the cancel matter.I just wanted it as soon as possible.I also prefer to deal with you directly not via Ebay.Will you let me know the length of the sensor which you have 80 pieces?Please send me an invoice for 80 pieces of sensors.Also I want to know about the sensor you deliver regularly to us.It has a mark such as maker's name on it. Do you mark it with laser marker? If so, it is not necessary to print a mark on it.
手つかずで申し訳ありません。現在、日本語サイトがキーワードロックされていますがどんな状況でしょうか?以下の項目について 日本語サイトに掲載する予定の文面を、英文または不十分な日本語で結構ですので私に送っていただけますか・Return Policy・Contact Us・Costomer Service・Privacy・About Usまた、先々ですがアクセス解析、アナリティクスはいただけますか?よろしくお願いいたします
Sorry I don't start working on it yet.The Japanese site is locked by key word now. Will you let me know the current situation?I am going to post a message onto the Japanese site to explain the following matters.Will you send me a draft in English or Japanese (broken Japanese will be fine)? Return Policy・Contact Us・Customer Service・Privacy・About UsNot now but later I will ask you to perform access analysis and the analytic.Thank you.
私は,表示されている209という住所に発送しました。それが間違っていたのであれば,わたしとしてはどうしようもありません。登録住所を訂正なさってください。この荷物は,あて先不明でおそらく日本に返送されてくると思います。それから20という住所に再度発送します。2回目の送料はこちらで負担します。あなたに届くように善処いたします。さらに要望がありましたらお知らせください。
I sent the package to the address, 209, as indicated. Even if it was incorrect, I can't help it.Please correct the registered address. The package will be sent back to Japan because of the wrong address. I will send it again to the address, 20. I will pay for the second shipping fee and do my best to delivery it to you. If you need more help, please let me know.Thank you.
Hi I only wanted one and that is the one with the $600 offer. This other purchase I did not authorize it must be a mistake because I only made an offer. I didn't buy this other one for full price.
こんにちは。私がほしいのは1つだけで、600ドルのものです。こちらの別の購入は、私は承認していません。私はただオファーしただけですので誤りです。この別の方は満額で購入はしていませんでした。
メールありがとうございます。請求書(invoice)の金額に間違いありません。Paypalで支払いたいと思います。源泉徴収の証明書(Application for Certification on Tax Payment )もできるだけ早く郵送します。支払と郵送が完了したら連絡いたします。4月からもよろしくお願いします。Paypalでの支払と書類の郵送が完了しました。書類は到着まで数日かかるかと思います。
Thank you for your mail.The amount of invoice is correct. I like to pay by Paypal.I also send the Application for Certification on Tax Payment as soon as possible.I will let you know when I have completed the payment and the mailing.I am looking forward to business with you again in April.I have completed the payment and the mailing. It may take several days to reach you.
Hi, if listing says original Kavo turbine then it is just that, if listing says brand new turbine as this one says, it is an aftermarket item made in the USA, we get our rotors from Handpiece Parts and Products in California, and bearings from New Hampshire ball bearings.
こんにちは。オリジナルのKavo タービンと記載されている場合は、その通りのものを意味します。この品の様に新品のタービンとある場合は、米国製の販売された品物です。ローターをカリフォルニアのHandpiece Parts and Products社 から、ベアリングをNew Hampshire ball bearingsから入手しております。
Give me the address that you want the IOTV sent to. I would ship the package via USPS, as that will be the cheapest option. Express Mail International is giving me a quote of $96.50, with only selecting Japan. May change a bit up or down once I know and can input the exact address. Once I have that, I will find out the cost, and send you an invoice for that exact amount. If you can get back to me prior to Friday evening in U.S. Central Time, I can have the package sent out this week. Thank you again for your purchase, hope to hear from you soon, and hope you enjoy the IOTV.
IOTVの送り先を教えてください。一番安いのでUSPSで送ります。国際速達便は$96.50で日本のみしか選べません。正確な住所を入力したら、少しそれより安くなるか高くなるかもしれませんけど。費用が分かりましたら正確な金額のインボイスを送ります。米国のセントラルタイムで金曜日の夕方になる前に連絡いただければ、今週配送依頼できます。購入頂きありがとうございます。ではIOTVをお楽しみください。