[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 注文キャンセルの件、了解しました。 ちょっと急ぎで欲しかったのです。 私もEbayを経由するより、直接取引の方が良...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

jajackによる依頼 2012/04/03 11:47:34 閲覧 1303回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。

注文キャンセルの件、了解しました。
ちょっと急ぎで欲しかったのです。
私もEbayを経由するより、直接取引の方が良いです。

ちなみに、80個のセンサーの長さはどのぐらいですか?

80個の請求書を送ってください。

話は変わりますが、いつも納品して頂いているセンサーについて教えてください。
センサーに刻印されているメーカー名等ですが、毎回レーザーマーカーで印字していますか?
もしそうでしたら、手間だと思うので印字しなくてもよいです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:10:39に投稿されました
OK on the cancel matter.
I just wanted it as soon as possible.
I also prefer to deal with you directly not via Ebay.

Will you let me know the length of the sensor which you have 80 pieces?
Please send me an invoice for 80 pieces of sensors.

Also I want to know about the sensor you deliver regularly to us.
It has a mark such as maker's name on it. Do you mark it with laser marker?
If so, it is not necessary to print a mark on it.
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:17:49に投稿されました
Always be indebted.

Results of the order cancellation, have confirmed.
I wanted in a little hurry.
I also preferred go direct trade rather than through Ebay.

Incidentally, what's a length of the sensor on those 80pcs.?

Have forward me an invoice to those 80pcs. please.

By the way, please tell me about the sensors that I always get.
Those manufacturer name, etc. are stamped on the sensor, do you laser marked each time of delivery?
If so, you may not need to do so. Since the procedure may take sometime of yours.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。