Dear aaaaa5% discount for total price, no problem. You could buy it and do NOT pay first. I will send you an invoice and you pay through it~~Yep, they will be sent through EMS.Looking forwards to your reply.
aaaaa 様合計金額の5%割引は問題ありません。まず購入してからお支払いください。請求書をお送りしますのでそちらをお支払いください。はい、EMSでお送りします。お返事お待ちしております。
Paypal invoice just sent, please check and settle payment. You can return the tube after receiving the new tubes. About the return shipping cost, I hope can paid by you, as my advertisement, buyers pay the return shipping cost, I offer 12 month quality warranty. For this sensitive vacuum tubes, there must have some quality problem in our long term cooperation, I pay shipping cost on my side, and you pay the fees on your side is a better solution, what you think? I promise provide a fast replacement as I did.
Paypalの請求書を送りました。ご確認くださり支払いをお願いいたします。新しいチューブを受取った後に、チューブを返却できます。返却のための輸送費については、あなたが支払いいただけると幸いです。バイヤーが返品の輸送費を支払う、12ヶ月品質補償を付けると宣伝しています。この精密なバキュームチューブは、長期間においては品質に問題があります。私側の輸送費は私が支払いますので、あなた側の輸送費はあなたが支払うのが良い解決方法と思いますが、いかがでしょうか?早急に交換の品をお送りします。
Thank you very much for your inquiry of the Omega Constellation Quadrella (SS -Diamonds / MOP / Red Croc Leather) with Luxury Bazaar.Your inquiry number is 21578. Please use this number for all contact with Luxury Bazaar.Due to high email volumes, your email may not be responded to immediately.Please be patient, we will get back to you shortly.If you need immediate assistance, feel free to call: 215-328-0880.Thank You and Best Regards,Web: http://www.LuxuryBazaar.comeBay: http://www.LuxuryBazaar.netFacebook: www.facebook.com/LuxurybazaarLBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d
豪華バザーが付いたOmega Constellation Quadrella (SS -Diamonds / MOP / Red Croc Leather)についてのお問い合わせありがとうございます。お問い合わせ番号は21578です。豪華バザーのお問い合わせにはこの番号をお使いください。多数のメールが寄せられていますので、即座にあなたのメールに返事を出せません。しばらくお待ちください。まもなく回答いたしますので。もし、早急に連絡が必要な場合は、215-328-0880に電話してください。よろしくおねがいいたします。Web: http://www.LuxuryBazaar.comeBay: http://www.LuxuryBazaar.netFacebook: www.facebook.com/LuxurybazaarLBRef:9b9b64da-da97-431f-9c6b-f5c30219d60d
今チェックしてみたところ後で届いた方の5個の在庫のうち2個もパッケージングの割れとバッテリーにも傷がついていたりとにかく酷い状態のものがありましたのでそちらも一緒に返品させて頂きます。送料はわかり次第連絡させていただきます。何回か同一商品を購入した経験がありますがこんな経験は初めてです。誠意ある対応をお願いします。今後このような事がないようにお願いします。ひどすぎます返品に対する答えを先延ばしにするような曖昧な回答もやめてください腹が立ちます
I have just received item and found that two out of five pieces were damaged. Those packages were broken and the batteries were scratched. They look terrible.I will return them together.I will check and let you the shipping fee later. I have purchased the same items before but this is the first time to experience trouble like this.I seek a sincere response from you.Please take a preventive action to avoid such trouble.I am mad. Do not procrastinate about responding to my request for a refund or give me ambiguous answer.
メールありがとう。カラーに関してですが、前回は新色を注文していません。昨日新色が発売されているのを知りましたので同時に注文したいです。注文した36個の内訳としてblueを5個、blackを5個、Volt/Blackを3個、もっとも古いカラーを23個でお願いできますか?blueはフットセンサーが付属していない分、価格が低くなるかと思います。単価を教えて下さい。価格に関してですが、paypalを通しての直接取引であればebayの手数料分を146ドルから差し引いて下さい。
Thank you for your mail.Regarding color, we did not order any new color last time.We found that new color has been on the market, so we like to order at the same time.We ordered 36 pieces. Could you break those down to 5 blue, 5 black, 3 Volt/Black, 23 much older color's one? Blue one has no food sensor, so it can be cheaper.Will you let me know unit price?If payment is done via Paypal, please reduce 146 dollars for the ebay handling charge.
Please don’t ask me to take anything apart because I would not want to damage anything on it. I’ll try to answer any questions as best I can. Because of the age of this equipment I can’t give any kind of a guarantee and it will be sold as is with no returns.
それを壊したくないので分解することを私に依頼しないでください。できるだけ質問に答えます。この装置は古いので、補償はできません。現状の状態で販売します。返品は御容赦ください。
色々な商品の紹介が載っている雑誌はどれですか?
Which magazine does contain various products?
They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.
すべての部品と作業に対する保証期間は90日です。この品の新しいオーナーは会社宛の作業についての請求書が届きます。作業は終了しました。その作業を行った技術者によると、適切にアースを取ってなかったために静電気が溜まっていたとのことです。修理後に念入りに試験を行い、すべて正常に動作しているとの事です。インボイスには以下の通りです。:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不良部品のトラブルシュート、断続的問題のトラブルシュートを行い、試験し、正常動作した。私は電子部品については分かりませんので、他のところにチェックを御願いしました。
sorry for the refund. With this address I am not protected with pay pal. I can ship to your Japan address but the shipping and signature confirmation will be a lot more. Please let me know if you interested.
返金について申し訳ありません。このアドレスでは私はPaypalから保護を受けられません。日本のあなたのアドレスに送ることはできますが、輸送と承認確認が大変です。気になるようでしたら連絡ください。
We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For further assistance you would need to contact them at 1-866-216-1072 so they can better assist you.In order to send out the 10 copies we have I need to split the order. As the original order was paid for using Amazon Payments, I would need a new form of payment as Amazon doesn't allow the altering of an order aside from cancellation. We have three options to complete payment on the two split orders:Please let me know how you would like to proceed. Thank you!
そえは残念です。アマゾンが受けたあなたの注文を示します。さらに助けが必要でしたら以下の番号に連絡してください。援助が得られると思います。1-866-216-1072我々が持っている10個のコピーを送るには、注文を分ける必要があります。当初、注文はアマゾンペイメントでの支払となっていますので、新しい支払い用紙が必要です。(アマゾンはキャンセル以外に注文を変更することは許可しませんので)2つに分けた注文への支払いを完了させるには3つのやり方があります。:どのような処理を希望されるかを教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for completing and returning the order authorization materials that were sent to you. Unfortunately, the 'fill in the blank' document arrived incomplete. The US Dollar amount area is blank, and the authorized signature area is incorrect (we need an original signature… we cannot accept a typed signature), and we are unable to properly review this information to complete your order. Please resubmit the information, with care to avoid the issue noted above. Once this necessary information is received, it will be immediately reviewed, and you will be notified. Thank you for your attention to this matter. We look forward to your response.
お送りしました注文確認の書類を返送くださりありがとうございます。残念ながら未記入の箇所があり処理できません。米国ドルの欄が空白で、承認も正しくありません。(オリジナルのサインが必要です。タイプされたサインは受け付けられません。)この情報が正しいか確認できませんので注文を処理できません。これらの問題がないか確認のうえ、再度提出願います。この必用な情報を受け取りましたら、ただちに確認してあなたにお知らせします。ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。重要なのは、”米国ドルの欄が空白”ということと、”承認(サイン)タイプしたものではだめで手で書いてください。”ということだと思います。(翻訳者)
本日DHLJAPAN からDHLUSAへダメージレポートを送ってもらいました。DHLUSAと連絡を取ってもらえますか?出品者に連絡を取りましたが、アマゾンに連絡してとのことでした。2個の破損商品が届きました。返品も考えましたが、今この商品日本に持ってきており、返送すると高額になってしまいます。そこで全額といわないまでも、せめて半額返金してもらえないかと思いメールいたしました。
Today I received damage report from DHL USA.Could you contact DHL USA?I contacted the seller and he asked me to contact Amazon.Two pieces of units were found damaged when I received.I thought returning them to you but I have them in Japan. So, it costs me a lot to return them to you.I won't ask you to pay all the fee but could you refund the half of the cost?
返信していただきありがとうございます。アメリカ国内への配送で大丈夫です。そこから日本へは私が手配をかけて日本へ運びます。支払いはペイパルで○○あてに請求書を送ってください。$○○ぐらいにしてくれるとうれしいです。
Thank you for your reply.It is fine for you to deliver it to a place in USA.I will arrange to forward it from that place to Japan.I will pay via Paypal. Please send an invoice to ○○.Would you reduce the amount to around $○○?
I cannot find a box to fit her in but need to know if some one is sending her to Japan for you before I send her . if you are in the states I will wrap the original box well in postal wrapping and give you free shipping. I will refund your shipping to you please let me know thanks Gladys
それを送るのにちょうどいい箱が見つかりません。私がそれを送る前に誰かそれ日本に送ってくれる人はしりませんか?もしあなたがアメリカにいるのでしたら、オリジナルの箱に入れて輸送用の梱包します。輸送費は無料です。輸送品を返金しますので。連絡願います。よろしく。Gladys
いつもありがとうございます。私はYurikaに商品購入をお願いしている日本のSHUHEIです。Yurikaが仕事で忙しい様なので代わりにメールしました。商品Aの在庫が無いとの連絡ありがとうございます。私は1つ質問があります。あなたが言っている在庫が無いという意味はアメリカ全店で在庫が無いという意味ですか?それともロス店に在庫が無いとの意味ですか?もし可能であればアメリカ全店で在庫を確認して、他の店舗で在庫があれば、取り寄せしてもらえると私は嬉しいです。
I am SHUHEI asking Yurika to buy item from you.Yurika is busy now, so I am writing to you instead.Thank you for letting us know that item A is out of stock.May I ask one question?You said "Out of stock", does that mean that all stores in US have none in stock?Or just a store in Los Angeles does not have at all?Could you check with other stores? We really want to buy.We appreciate your help very much.
今日、最初の注文商品が届きました。とても良いコンディションです。ありがとうございます。さて、HR-02に関してですが、56個は見込み販売数に比べて多すぎて注文自体が難しいです。25個以下で、値段がいくらか上がっても構いませんので、注文する事は出来ませんか?例えば10個程度の在庫はお持ちでないですか?また、注文通りの25個だとどれくらい待てば在庫が手に入りそうですか?
I have received my order today.It is in a good condition. Thank you.Regarding HR-02, it is difficult to handle an order because quantity of 56 is larger than we expected.Can we order 25 pieces or less? We don't mind if the price increases. For example, do you have 10 pieces or so in your stock?How long does it take for you to have in stock in case of the order of 25 pieces?
金額の件、ご配慮いただき、ありがとうございます。私はあなたから多くの商品を継続的に購入できるよう、一生懸命努力します。それではイヤホンのクロを6個、白を6個、計12個、私の住所(下記参照)へ送って下さい。商品代金、1個50ドル、計600ドルと輸送品125ドルをお支払い致します。また新しい商品を入荷したら、是非教えて下さい。別件ですが私はnikeのイヤホンbn301を探しています。もし提案できる商品があれば是非ご連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for your consideration on payment.We really hope that we can buy more products from you.Will you send 12 earphones (6 black and 6 white) to my address below.I pay you 600 dollars (50 dollars each) and 125 dollars for the shipping cost.Please let me know when new products arrive.By the way, I am looking for a Nike's earphone, bn301.Your recommendation of products is welcomed.I am looking forward to do good business with you.
Interparcel (Courier agent for FedEx have stated:This is a courtesy email to advise you that FedEx have attempted to deliver your parcel, but no one was available to accept the item. FedEx will attempt again on the next working day.Please note that the carriers do not always contact us regarding collections or deliveries. Please make sure that you keep an eye on the online tracking for updates.Please do not hesitate to contact me if you have any other queries.
インターパセル(FedEの配送代理店)は以下の通り言っています。。FedExはあなたの荷物を配達しようとしましたが、商品を受け取る人が誰もいませんでした。FedExは次の営業日に再び届ける予定です。配送業者とは常に荷物の集配について連絡を取っているわけではありませんので、配送状況についての最新情報はオンラインでご確認ください。さらに御質問がありましたらどうぞ連絡ください。
Seemingly according to the email I have received (see below from inter parcel - FedEx agents) delivery of your package has been attempted (You should have been left a card by fedEx to this effect) please see below
私が受け取りましたメールによりますと、(FedExの代理店のinter parcel からの以下のメールを参照ください)、あなたの荷物を届けようとしたようです。(fedEx があなたにその事を知らせるカードを残したのでは)。以下をごらんください。
こんにちは、私は御社のサービスを解約します。サイト上で、どのような手続きをすると良いでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I would like to cancel your service.Will you let me know how to do it on your web site?I am looking forward to hearing from you.Thank you.