Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡頂いた件について残念に思いますとともに、Amazonへの貴方のご注文処理が完了致しましたことご連絡いたします。今後サポートご必要の際は1-866-2...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん chipange さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

masakisatoによる依頼 2012/05/24 22:14:53 閲覧 1657回
残り時間: 終了

We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For further assistance you would need to contact them at 1-866-216-1072 so they can better assist you.

In order to send out the 10 copies we have I need to split the order. As the original order was paid for using Amazon Payments, I would need a new form of payment as Amazon doesn't allow the altering of an order aside from cancellation. We have three options to complete payment on the two split orders:

Please let me know how you would like to proceed. Thank you!

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 23:23:06に投稿されました
ご連絡頂いた件について残念に思いますとともに、Amazonへの貴方のご注文処理が完了致しましたことご連絡いたします。今後サポートご必要の際は1-866-216-1072にお電話頂けましたらより的確なお手伝いが出来ます。

ご注文頂いた10冊を発送するにはご注文を2つに分ける必要があります。ただ、Amazonはキャンセル以外に注文の変更が出来ず、もともとのご注文がAmazon Paymentsを使ってのお支払いだったので、新しい支払い方法をお知らせいただく必要があります。我々は2つに分けられた注文の支払い方法を3つ用意しています:

どのように進められたいかお知らせください。よろしくお願い致します。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 05:31:07に投稿されました
そえは残念です。アマゾンが受けたあなたの注文を示します。さらに助けが必要でしたら以下の番号に連絡してください。援助が得られると思います。
1-866-216-1072

我々が持っている10個のコピーを送るには、注文を分ける必要があります。
当初、注文はアマゾンペイメントでの支払となっていますので、新しい支払い用紙が必要です。(アマゾンはキャンセル以外に注文を変更することは許可しませんので)
2つに分けた注文への支払いを完了させるには3つのやり方があります。:

どのような処理を希望されるかを教えてください。
よろしくお願いします。
nobuyuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/27 01:15:26に投稿されました
アマゾンで完全にあなたの注文を完了させた事を申し訳なく思っております。更なるサポートは、1-866-216-1072に連絡して、より良いサポートを毛手いただく事ができます。

私たちが持っている10のコピーを発送するためには、オーダーを分割する必要があります。オリジナルの注文は、アマゾンペイメントで支払われましたので、キャンセルからのオーダーの変更をアマゾンが受け入れないので、新しい支払いの注文フォームを必要としています。

何か進展ありましたら、お知らせください。ありがとうございます!

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。