Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日DHLJAPAN からDHLUSAへダメージレポートを送ってもらいました。 DHLUSAと連絡を取ってもらえますか? 出品者に連絡を取りましたが、ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

masakisatoによる依頼 2012/05/24 18:39:18 閲覧 1326回
残り時間: 終了

本日DHLJAPAN からDHLUSAへダメージレポートを送ってもらいました。
DHLUSAと連絡を取ってもらえますか?

出品者に連絡を取りましたが、アマゾンに連絡してとのことでした。
2個の破損商品が届きました。
返品も考えましたが、今この商品日本に持ってきており、返送すると高額になってしまいます。
そこで全額といわないまでも、せめて半額返金してもらえないかと思いメールいたしました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 18:46:51に投稿されました
Today I received damage report from DHL USA.
Could you contact DHL USA?

I contacted the seller and he asked me to contact Amazon.
Two pieces of units were found damaged when I received.
I thought returning them to you but I have them in Japan. So, it costs me a lot to return them to you.
I won't ask you to pay all the fee but could you refund the half of the cost?
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 18:53:20に投稿されました
DHL Japan has sent the damage report to DHL USA today.
Would you please contact to DHL USA?

I contacted the exhibitor, but they wanted me to contact Amazon.
I've received two damaged products.
I thought of getting a refund, but the shipping cost will be very expensive because I have these products with me in Japan now. I'm not going to ask for a full refund, but would you please consider refunding one half of the payment?

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。