このデバイスのミュージックに AAA の BBB が入っている場合は、それと連携します。入っていない場合は、試聴用のオーディオが再生されます再生インジケータの中央を下へスワイプするとロックモードになります。 ロックモード中は、ページの中央をタップして操作ボタンを非表示にした場合でも、再生インジケータのみ表示され続けます。 もう一度下へスワイプすると、ロックモードが解除されます。
This device operates accordance with BBB if BBB is installed in AAA.If not, it plays pre-recorded audio sound for testing.Swipe down from the center of the play indicator to enter the lock mode.In the lock mode, the play indicator is always on even if the operation button is in the off-display mode by touching the center of page.Swipe down to exit the lock mode.
・再生・停止楽曲の再生および停止をコントロールします。・情報パネル情報パネルを表示します。情報パネルでは英訳版の歌詞を見たり、共有したり・ツイートすることができます。・トラック一覧トラック一覧を表示します。トラック一覧から好きな曲を再生したり、そのページへジャンプすることができます。・ジャンプトラック一覧に表示されるジャンプボタンをタップすると、その楽曲のページをすぐに表示します。・ヘルプこのアプリケーションの操作方法を表示します。
Play and StopPlays a song or stops playing .Information panelDisplays the information panel. English lyrics is on the display. You can share it or retweet it.Track listDisplays the track list. You can choose a song you like from the list and jump to its page.JumpBy tapping the jump button displayed in the track list, the selected song page is displayed instantly.HelpDisplays instructions on use of this application.
・ページめくりページの端をスワイプするとページめくりが出来ます。画面下部の左右ボタンでページを移動することもできます。・ズームイン・アウトページを二本指でピンチインするとその部分が拡大表示され、ピンチアウトすると縮小表示されます。・操作ボタン表示・非表示ページの中央をタップすると操作ボタンと再生インジケータが非表示になり、もう一度タップすると表示されます。
To turn a pageTo turn a page, swipe at the edge pf page or use the right-left button at the bottom of page.To zoom in or outTo enlarge the part you want to see, pinch it in with two fingers. To reduce the size, pinch out likewise.To turn the the operation button display on or off To display the play button, tap the center of page. To turn the display off, tap again.
先日、Kurzweil PC2R を購入したものです。当方、いまいち、使用方法がわからないのですが、まず説明書を読むと、BANK0とBANK6には音源が256個入っているとのことですが、呼び出し方がわかりません。BANK0とBANK6の表示が出てきません。またOrchestral ROMとKB3はどこに入っているのでしょうか?今現在、表示しているのがBANK1のみで、これもなんのプログラムかよくわかりません。教えてください。よろしくお願い致します。
Dear Kurzweil,I bought Kurzweil PC2R the other day. I don't know how to use it.According to the instruction manual, BANK0 and BANK6 have 256 sound sources. But I don't know how to use it. I can not display BANK0 nor BANK6. Also where are Orchestral ROM and KB3 located?At this moment only BANK1 is displayed but I don't understand what program this is neither.Will you give me some advice?
ただそういうものは高価なため、お客様によってはもう少しリーズナブルな価格帯のものをご希望される場合もあると思います。そのようなご要望には柔軟に対応させていただきますので、ご安心ください。お客様にご満足いただける商品を、迅速にそして心を込めてご提供いたします。どうぞ日本文化の香りを感じてください。また、これらの商品は一点ものや製作にお時間を要するものも含まれています。その場合はお見積り時にご連絡を差し上げますので、ご了承ください。
Such items are rather expensive. Some customers would rather buy items at a little more reasonable price. We will consider requests from customers and take a flexible response. So please don't worry about it.We serve our customers honestly with items which gives best satisfaction.Please feel Japanese culture.For an custom-made item and some items, It takes some time to make.We will let you know that when we give you an estimation.
こんにちはもし、本日先に出したEメールの回答内容の実施が難しい場合、別の解決策として別の売主から同じ商品を西ドイツから日本に1週間前に送ってもらいましたが42EURでした。もし、日本へ直送していただけるなら、(想定送料)約42EUR - (既に支払分)20EUR =(追加支払分)約22EURを 支払うのでも良いです。(この場合即対応します)ただし、日本へ直送の場合です。
Hello,If it is impossible for you to do what I asked you as I wrote in the previous mail to you, here is an another solution.It cost me 42EUR when my other seller sent me the same item from West Germany to Japan one week ago.If you can send it to Japan for which the shipping fee might be around 42EUR, you pay me 22EUR based on the following calculation.42EUR(Estimated fee) - 20EUR(you paid already) = 22EURThis is the case of sending directly to Japan.
(尚、買い手にとってトラブルの元になるので、Ebayの配送料一覧表の内容を変えた方が良いです。)日本の送り先住所は:○○※私は本格的に食器関係に参入したのは最近ですので、今現在は、ドイツとアメリカ間の送料は熟知していませんので、失礼がありましたらお詫びいたします。これに懲りずに、今後もお取引をお願い致します。(既に食器のバッグタイプはアメリカ・ドイツ等で今月は7個購入しました。来月はもっと購入数を増やす予定です。)
(I suggest you change the Ebay shipping fee list to avoid trouble with buyers.)My address in Japan is...Since this is the first time for me to start buying plates and utensils, I am still learning many things. I am not sure about the shipping fee between Germany and USA.Please allow me for my ignorance. I am hoping to do business with you for a long time.(I have already bought seven bags of plates and utensils in USA and Germany last month. Next month I am going to buy more.)
Clockwork - もっとも使いやすいタイマーアプリケーションの登場です。・ひとつずつの時間にひとつずつのタイマーを Clockworkは複数のタイマーを連続して鳴らすことができます。ひとつのタイマーがおわると、次のタイマーへ、また次のタイマーへ。複数のタイマーが連動しながら動きます。・余分なもののない時間 余分の時間 ものごとを充実して行うには、集中するのがとても大事。時間を区切って集中、時間を区切ってゆったりとリラックス。生活の質がかわります。
Clockwork: a timer application, one of the most easiest one to useClockwork enables you to set many timer settings. one setting for one clock.The first timer goes on and beeps, then the second timer does next and the third. All timers operates one after the other.No time to idle. Extra time.It's important to concentrate on one thing if you have to do it completely.By setting a timer, you can concentrate on it. Consequently you can relax and your quality of life will be improved.
私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。壊すにはもったいない品です。(先日は、別件の商品ですが、マイセンの子供人形の首が取れて日本に到着したので、残念な思いをしました。)又、万が一壊れた場合も想定して、保険のきく配送をお願いします。商品の日本までの保険付き配送料金不足分についてはご連絡頂ければ、Paypal(登録アドレスによる支払)でお支払したいと考えます。配送先は日本の住所へ直送願います。
I want you to take particular care to pack an item in a box to avoid damage to my order so that it can reach me in safe.It would be too sad if that got broken since it is such a nice one.(Not this one but the other day I felt so miserable when I received a Meissen's child doll with a broken neck.)I want you to ship it with an insurance to cover the damage even it may not happen.I will pay you the increase of shipping with an insurance fee through Paypal. Please let me know the amount.Will you send it to the address in Japan?
COACHの購入制限に対し、私もBUYMAで扱うブランドを変えます。貴方の家から近いデパートはどこですか?私はSaks Fifth Avenue ,Macy's,ニーマンマーカス等で売っている洋服やバッグ、財布を扱いたいと思っていますアウトレットで扱えるブランドも考えていますあなたが購入しやすいお勧めのブランドはないですか?商品が万が一紛失した時の保障ですが、万が一、紛失した場合は諦めます輸入ビジネスでは必ずある程度リスクも伴うのでしょうがないです
Due to COACH's restriction on purchase, I will change brands which I sell at BUYMA.What department is that nearest to your house?I want to sell clothes, bags and wallets which you find at stores such as Saks Fifth Avenue or Macy's.Also I am interested in brands for outlet sales.Will you recommend brands which I should buy?Regarding the insurance for lost item, I don't need it. I I will give it up if such happens.I know we should take a risk to a certain level since we deal import business.
日本の「選挙活動」として知られているものの手順は次の通りだ。議員なり市長なり候補者が選挙カーに乗り、約一週間、選挙地区を回り続ける。街中で老若男女にスピーカーから呼び掛け、車の窓から絶え間なく身を乗り出し、手を振り続ける。街角ではマイクを通して「政策」を宣言し、人々の記憶に残るようにとかく名前を連呼する。少しでも手を振り返してくれる「支援者」を見つけたならば、候補者はスタッフと共に大急ぎで握手へと急ぐ。まるで「芸能人」だ。そしてこの「選挙運動」には莫大な金がかかる事で有名だ。
Well known process of election campaign in Japan are as follows.A candidates for a councilor or mayor drives around in town. They appeal to whoever on the street through a loud speaker, lean out from the car window and constantly waves their hands.At a street corner, they shout their policy and call own names many times to make people remember their name. When they find a person who have shown some interest in them, a candidate dashes to the person and shake hands. They are like an entertainer indeed. It is also well known that an election campaign in Japan costs a lot of money.
リストを送ってくれてありがとう。検討するよ。ところで先日送ってもらった"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" のTシリアルナンバーは彫り込みで加工しているのか?それともプリントされているのか?クライアントから問い合わせが来て、商品が倉庫に保管しているため、確認できない状態なので是非、教えてくれないか?
Thank you for sending me the list.I will look over it later.By the way, is the T serial numbered on New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head which you sent me the other day etched or printed on?We have got an inquiry from one of my clients. We don't have one in our warehouse, we don't know.Will you please let me know that?Thank you in advance.
こんにちはEbayの画面では、下記表記がされています。 United States までの送料は、下記表記分は既に支払済みです。そして、私はアメリカに送ってほしいのです。Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
Hello, The following message is shown at the bottom of page.The shipping fee to United States for the below has been paid.I would like you to send it to USA.Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
あなたは封の開けられた錆びている商品をまだ売り続けているのですか?それはひどい!誠意をかんじられません。私は錆びているせいで大幅な値引きをしなければならないので損をします。解決策を提示します。40$の値引きでPAYPALの私の口座に振り込んでくれれば今回に件は納めます。それが無理なら、私はPAYPALの45日間買い手保護プログラムを使って返品返金を要請するでしょう。2日間返事を待ちます。それでは。
Are you still selling a rusted item which package was opened? Awful! That's not very loyal attitude to customers.Due to the rust I must give a discount to my customers. I lose my profit.Here is my suggesting for a solution.If you deposit 40 dollars as a discount to my PAYPAL account, I will close my complaint out.If not, I will demand full refund in accordance with PAYPAL's buyer protection program for 45 days.I will wait for two days.I am waiting for your reply.Best regards,
以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたが アクティベーションコードが見当たりません商品自体にも汚れや傷が目立ちます。 真実の提示を要求します。 中古品であるのなら中古品と申し出てください。 そしてオートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか 説明がいい加減すぎると思います この商品はスーパーコピーなのですか しっかりと対応してください
I was told from you before that it was new.But I can't find the activation code.The item is dirty and has scratches with it.Are you sure that the item was really new? If not, just let me know it was a used one.Also your instructions, "install it automatically", is not clear enough to me. Will you give me more clear instructions?Is this item a illegal copy product?I ask you to respond sincerely to my requests.
貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。ご検討よろしくお願い致します。
I would like to buy from you directly not via eBay and pay you through Paypal.You are selling only 3 times at eBay now. If you have more in stock, I would like to buy four.I want to buy four items for 400 dollars including the shipping fee to Japan.What do you say to my offer?I am looking forward to hearing from you soon.
水平対向エンジンをより低い位置に搭載した「超低重心パッケージング」により、高いハンドリング性能を実現を目指した。環境性能に優れた自然吸気の水平対向エンジンを専用開発。トヨタの直噴技術D-4S(燃料噴射システム)と組み合わせ、1リットルあたり100psの出力と、13.0km/リットル(JC08モード)の燃費を実現した。この新開発水平対向エンジンに、シフトフィールやレスポンスにこだわった6MTとE-6ATを組み合わせた。価格はRAグレードの6MTが205万8000円。
To achieve a higher handling performance, the boxer engine is installed at a lower position, that is called "ultra low gravity center packaging".The naturally-aspirated boxer engine has been elusively designed to to be eco-friendly,Combing with Toyota's gasoline direct injection technology (D-4S), the engine outputs 100ps and runs 13.0km per litter (JC08 mode)The newly designed boxer engine comes with 6MT and E-6AT giving a good shift feel and response.
「スバル BRZ 発表、3月28日発売…205.8万円から」富士重工業は3日、新型車スバル『BRZ』を3月28日から発売すると発表した。BRZは、トヨタ自動車と共同開発した水平対向エンジンFRレイアウトのスポーツカーで、2日に発表されたトヨタ『86』の兄弟車となる。BRZのネーミングは「ボクサーエンジン」のB、「リアホイールドライブ」のR、「究極」のZの3文字を組み合わせた。BRZでは、「Pure Handling Delight」をコンセプトに、
March 28, Subaru BRZ on the market for 2,058,000 yenFuji Heavy Industries Ltd. announced starting the sale of a new car, BRZ on March 28.BRZ is an FR-layout sport car with the boxer engine co-developed with Toyota Motor Corporation.The car is a sister car of Toyota "86", which was announced on February 2.The name, BRZ, is a combination of three letters;B (Boxer engine), R (Rear drive) and Z, which implies ultimateness.BRZ's concept is Pure Handling Delight.
あなたがコンベンションを開催されるんですか?すごいじゃないですか!!必要なアイテムが分かりましたのでおおよその送料を元に、総額を計算してみました。こちらの金額を以下のリンクで決済してもらえたら、すべての商品を集めて発送しますよ。1円も一緒におくりますね。書留も追跡も問題なくできますし、保険つきにすればリスクはありません。上記の見積金額には保険費用も含んでいますから安心してください。あとはお茶などおまけも楽しみにしていてくださいね。
I know you are going to have a convention. That's great.Here is an estimate based on the shipping fee for all items what you may need.If you accept this amount, I will send all items right away.I will include one yen coin in the shipment.If you like me to send you by registered mail, you can track your order and you don't need an insurance for that. there is no risk.The estimate above includes an insurance fee. You don't need to worry about it.Just wait till you see what you will get!. You may have some tea and more as a gift.
私の商品を注文してくれてありがとうございます。ところが、残念ながら商品が売り切れてしまいました。そこで、私からあなたに3つの提案があります。いずれかご希望のプランを選択していただけないでしょうか?1.注文をキャンセル2.状態の良い中古の商品を○ドルで提供。差額は返金いたします。3.類似タイトルの○を発送また、上記以外に私にできることあればなんでもおっしゃってください。あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for your order.Sorry, we run out of that product currently.May I offer you suggestions?Which one would you like to do? You will 1. cancel your order, 2. buy a used one at o dollars and receive the difference of price, or3. buy a similar one instead.We are happy to whatever we can do for you.If any please let us know.Thank you for understanding.