[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは もし、本日先に出したEメールの回答内容の実施が難しい場合、 別の解決策として 別の売主から同じ商品を西ドイツから日本に1週間前に送っても...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

machida88による依頼 2012/02/04 18:14:04 閲覧 1008回
残り時間: 終了

こんにちは
もし、本日先に出したEメールの回答内容の実施が難しい場合、
別の解決策として
別の売主から同じ商品を西ドイツから日本に1週間前に送ってもらいましたが42EURでした。
もし、日本へ直送していただけるなら、(想定送料)約42EUR - (既に支払分)20EUR =(追加支払分)約22EURを 支払うのでも良いです。(この場合即対応します)
ただし、日本へ直送の場合です。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 18:37:22に投稿されました
Hello,
If it is impossible for you to do what I asked you as I wrote in the previous mail to you, here is an another solution.

It cost me 42EUR when my other seller sent me the same item from West Germany to Japan one week ago.
If you can send it to Japan for which the shipping fee might be around 42EUR, you pay me 22EUR based on the following calculation.
42EUR(Estimated fee) - 20EUR(you paid already) = 22EUR
This is the case of sending directly to Japan.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 18:37:14に投稿されました
Hi,
If it is impossible for you to do what I asked you in the email I sent earlier today, I would like to offer another solution.
Actually I received the same products from aother seller and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.
If it is possible for you to send the items to Japan directly, I can pay you 22EUR more, which is the gap between the expected shipping fee 42EUR and the amount of 20EUR I have already paid. If you accept this offer, I will pay at once. Once again, I will pay only if you send them to Japan directly.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
訂正させてください。
4行目、
Actually I received the same products from aother seller and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.
=>
Actually I received the same products from another seller 1 week ago and I was sent it from Western Germany to Japan for 42EUR of shipping rate.

(尚、買い手にとってトラブルの元になるので、Ebayの配送料一覧表の内容を変えた方が良いです。)

日本の送り先住所は:○○

※私は本格的に食器関係に参入したのは最近ですので、今現在は、ドイツとアメリカ間の送料は熟知していませんので、失礼がありましたらお詫びいたします。
これに懲りずに、今後もお取引をお願い致します。
(既に食器のバッグタイプはアメリカ・ドイツ等で今月は7個購入しました。来月はもっと購入数を増やす予定です。)

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 18:52:47に投稿されました
(I suggest you change the Ebay shipping fee list to avoid trouble with buyers.)

My address in Japan is...

Since this is the first time for me to start buying plates and utensils, I am still learning many things. I am not sure about the shipping fee between Germany and USA.
Please allow me for my ignorance. I am hoping to do business with you for a long time.

(I have already bought seven bags of plates and utensils in USA and Germany last month. Next month I am going to buy more.)
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 23:47:52に投稿されました
(And that makes trouble for buyer so you should change the contents of the Ebay delivery charge chart.)

The address in Japan is:

*I am sorry if I did something rude to you as I started to handle tableware products in earnest recently and I do not know the shipping charge between German and US very much.
Please feel disgusting for this and I hope you could business with me for the future too.
(I puchased the bag type of tableware 7pcs this month by US, German, etc. I will purchase more qty next month.)

クライアント

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。