Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、 お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。 壊すにはもったいない品です。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

machida88による依頼 2012/02/04 13:56:28 閲覧 971回
残り時間: 終了

私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、
お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。
壊すにはもったいない品です。
(先日は、別件の商品ですが、マイセンの子供人形の首が取れて日本に到着したので、残念な思いをしました。)
又、万が一壊れた場合も想定して、保険のきく配送をお願いします。
商品の日本までの保険付き配送料金不足分についてはご連絡頂ければ、
Paypal(登録アドレスによる支払)でお支払したいと考えます。
配送先は日本の住所へ直送願います。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 14:20:47に投稿されました
I want you to take particular care to pack an item in a box to avoid damage to my order so that it can reach me in safe.
It would be too sad if that got broken since it is such a nice one.
(Not this one but the other day I felt so miserable when I received a Meissen's child doll with a broken neck.)
I want you to ship it with an insurance to cover the damage even it may not happen.
I will pay you the increase of shipping with an insurance fee through Paypal. Please let me know the amount.
Will you send it to the address in Japan?


cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 14:28:02に投稿されました
We would like you to send this wonderful product to Japan without any breaking. Please pack tightly.
It is no worth to break up.
(Last time, this is about the other product, the neck of Meissen little doll was broken when it was arrived in Japan. I was so sad about that.)
Also, to simulate the broken situation, please ship it with best shipping insurance.
If you tell me the gap of with and without shipping insurance to Japan, I will pay the gap by PayPal (under the registered adddress).
Please ship it to the Japanese address directly.

クライアント

備考

宜しく

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。