今日人形が届きました。しかし写真と違い腕と脚の紐が緩まっていました。腕に関しては、切り離されていましたが、どゆうことですか?しかも紐は切れていて繋ぐことができません。何故写真と違うのでしょうか?説明をお願いします。
I received a doll today. It is different from the one shown in the photo.The string attached to the arm and leg is loose. The arm is detached and it cannot be connected because the string is broken.Would you give me a good explanation why this looks so different from the photo?
右利きが売れてしまったのであれば、今回は取引を辞めることにします。私のクライアントが両方セットで購入してくれると言っていたが、左利きだけだと安値でないと買い取りしてくれないと言ってきたためです。もしあなたが800ドルで売ってくれるのであれば、私は別のクライアントに購入を進めることができますけど、無理なら今回はあきらめます。
Sorry I cancel my order because all right-hander person’s item have gone.My clients said, “We will buy if you have both for a right-hander and a left-hander but if olnly left-hander, we have to lower the price.If you could lower the price down to $800, I may be able to find other clients. If no, I should give up my business this time.
私はAmazon.co.ukが出品するルクルーゼを頻繁に買います。私は日本の税関にそれらを申告する事が必要になりました。ですので教えてもらいたいのですが、ルクルーゼの製造者名とその住所、製造所名とその住所を教えてもらえないでしょうか?宜しくお願いします。
I often buy Le Creuset products through Amazon.co.uk. Could you let me know the manufacturer’s name for Le Creuset and their address for my custom documents I must submit to the authority?
当店のホームページで販売している商品でよければ、ぜひ掲載してください。掲載数は、何個でも結構です。もし、売れたなら私はとても嬉しいです。あなたと一緒に仕事ができることを、私は、嬉しく思います。価格について私は、当店のホームページで販売している価格より、利益を減らしたくありません。つまり、当店の販売価格にあなたの利益を上乗せした価格で、掲載してほしいのです。それは、可能でしょうか?お返事をお待ちいたします。
Please post any items on our web site as much as you like.I’d be happy if people buy them. I am very pleased to work with you. PricingI don’t want to reduce my profit by lowering the price listed on my web site.That means that I want you to post the price with your profit on top of my price.Is it possible for you?I am looking forward to hearing from you.
写真をありがとう。RBZは明後日までに検討します。あと"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"を2個追加します。今回注文するのは下記の商品になりますが、全て新品で間違いないですか?全部で日本までの送料を含めて2150ドルで購入します。合意してくれるならPaypalでインボイスを送ってください。2個で日本までの送料を含めて2000ドルで取引しましょう。
Thank you for sending me photos.Let me sleep on it until the day after tomorrow.I want to by two more New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head.What I am buying this time are items as shown below. Are you sure that they are all brand new items?If the total amount is $2150 including the shipping fee, I will buy them.If you accept that, please send me an invoice through Paypal.What do you say to $2000 including the shipping fee for two units?I hope we can agree on that.
交換ですと、送り返さなければならず、送料が非常に高いので新しくゴムパッキンを送り直してもらえませんか?もしくはゴムパッキンのみを購入することは可能ですか?新しい商品をまた1つ買いますので、お詫びにゴムパッキンをプレゼントしていただけたら幸いです。急いでおりますので、迅速な回答をお待ちしています。よろしくお願いします。
If I return mine to you, I have to pay for a high shipping fee.Could you send me a new rubber packing instead or can I buy one?I will buy one more item from you, so could you give me a rubber packing for free? I'd be pleased if you could.I am rather in a hurry. I am looking forward to hearing from you very soon.Thank you.
連絡ありがとうございます。残念ながらあなたが撮影したeBayの商品写真と、こちらに届いた商品は全く違います。素晴らしいコンディションとはとても言えません。次のURLに届いた靴の写真がありますので見てください。<URL>これがあなたの写真と同じでしょうか?もしあなたが私の相談をすべて拒否するのであれば、これで話し合いは終わりにします。そして私はeBayとPaypalにこの写真を送り、彼らに判断してもらいます。果たしてこの写真を見て彼らは同じ商品だと思うでしょうか?
Thank you for your response.I am afraid to say but the item I received looks completely different from the one shown in the photo on eBay site. I can hardly say it is in a wonderful condition.Will you visit at <URL> and see the photo of the shoes I received? Is this look the same as the one in your photo?If you won't listen to me anymore, I will end this talk and send this photo to eBay and Paypal and wait for their judgment.I wonder how could they think both items are the same.
~さん。~(人名)から〜(プログラム名)のスケジュールを管理しているgoogle カレンダーのに関して教えてもらいました。よろしければ私もgoogle カレンダーに招待してもらえますか。
Dear -(人名) kindly informed me of google calendar to control the schedule of (プログラム名).May I join in the google calendar?
私は貴方の言うとおりだと思います。私は今度からエクスプレス便で荷物を送ってもらうようにしようと思っています。ショップに商品がなくオーダーする場合は5-7日届くのに日数がかかる場合はお客様にその旨をお知らせします。なので、お客様も納得してくれるので大丈夫です。
You are right. I am going to ask you to send by express mail from now on.I will let my customers know that it will take five to seven days for their order to arrive if items are out of stock of the shop.I think my customers understand us.
さて、今日はあなたと契約の見直しについて相談をしたいと思います。率直に結果を言うと、私はあなたと時給での契約は継続できません。なぜなら、時間当たりのコストが異常に高いからです。現在あなたにお願いした作業は、通常の業務よりも簡単な仕事です。にもかかわらず、あなたは成果報酬制のパートナーの何倍もの時間がかかっているようです。成果報酬制のパートナーは、4.44ドルもしくは5.55ドルで50品以上を出品します。過去3日であなたは1時間3.33ドルあたりで何品を出品できましたか?
I am writing about renewal of contract between us today.Let me get to the point. I cannot continue working with you under the current pay-per-hour rate because it is incredibly high. The work I asked you to do is simpler than that of usual work. However it takes many times as long as than those partners to be paid for what they have done. Those partners place 50 items on the market for $4.44 or $5.55.For the past three days, how many items have you done for $3.33 per hour?
また、通関の勉強だけではなく、自分自身のスキルを上げる為、英語や中国語を習得して行きたいです。今回、日本から来た私たちを心から温かく歓迎してくれた代理店の皆様に心から感謝致します。貴重な経験をさせてくれてありがとうございました。
I want to learn English or Chinese not only to study customs clearing but also to improve my skill.Thank you for your wonderful hospitality for us from Japan very much and thank you for giving us a wonderful opportunity to experience a lot of things.
今回の上海研修で普段会うことが出来ない代理店の方々や東京支店の方々と交流することが出来きました。また、自分の英語能力、国際感覚の無さを痛感致しました。次に上海を訪れる時は、研修では無く仕事で訪れるように日本に戻り、現地代理店も絡めた営業が出来るようになりたいです。また、自分に課せられた業務に追われだけではなく、広い視野を持ち日々の業務の幅を広げて行きたいと思います。
Through the training in Shanghai, I could get acquainted with a lot of people from dealers and Tokyo branches, who I usually could not meet.I deeply realized that I lacked in skill of language (English) and sense of internationalism.After I go back to Japan, I want to do the sale job with relation with local dealers and I want to visit shanghai on business not for training.I am busy dealing with what I have to do everyday but I want to do more things in various fields with a broad view.
釜山港から週3便、上海港から週2便が入港しており、コンテナ船よりも1日早く、お客様にお届けする事が出来ます。 このフェリー船をもっと多く利用し、各代理店と連携を取り、Door to Doorでのサービスを提供する事でお客様からもっと『信頼』を得ることが出来ると思います。また、去年日本を襲った東日本大震災の影響もあり、火力や風力発電等の自然エネルギーに注目が集まっております。以前、塩田社長からの依頼で「ATS」と言うアメリカの会社を調査しました。
We offer three-weekly freight from Posen and two-weekly freight from Shanghais.We can deliver goods one day earlier than by a container boat.We can offer customers Door-to-Door service by using this ferryboat more often and working together with dealers. I believe that we can gain more trust from customers by doing so.After last year's Great East Japan Earthquake, steam-power generation and wind force power generation, which relying on natural resources, are getting more attention from people.I once conducted a research on a company, ATS, in US per request from president Shioda.
今や日本を抜いてGDP世界第2位の経済大国に発展した中国を肌で感じることが出来ましたが一本、路地に入ると偽物のブランド品を売る中国人や浮浪者が多く見え、貧富の格差が日本や韓国に比べてあるように思えました。上海代理店との懇親会について懇親会では代理店の皆様に暖かく迎えられ、食事をいただき、楽しい時間を過ごしました。最初は緊張して代理店の方々と上手く話せませんでしたがゲームなどをするにつれ少しずつ緊張が取れて打ち解けることが出来ました。
I have experienced China with a country with economic power, which has passed Japan and now is world's second-largest GDP country.Even so I saw many Chinese people selling knockoffs of well-known brands and homeless people in a back street. I thought there were wider gap between the rich and the poor than that in Japan or South Korea.Convivial gathering with dealers in ShanghaiWe were welcomed warmly, enjoyed meal and had a good time.At first I was nervous and couldn't communicate with them but as time went by we relaxed and mingled them.
実際に国際感覚を身に着けるには今、行っている業務や通関だけではなくフォワーディングの実務に携わりワールドシッピング全体の業務全体を理解し、代理店とやり取りをする事で身に付けるが出来きると思います。そこで初めてお客様から『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。私、英語能力が無いなと痛感した、エピソードとして懇親会が終了後、私と何人かで上海市内のバーに行きましたが、そこのバーで高額な料金を請求されました。
For me to acquire sense of internationalism, I have to not only do my daily job and customs clearing but also get involved with the actual forwarding job and have a better understanding on the whole world shipping business and communicate with dealers. As a result, I can gain trust from customers, I think.I realized how poor my English skill was. For an episode, after the convivial gathering, I went to a bar in Shanghai town with a couple of other people and we were ripped off.
+刻印はわかりました。もうひとつ残念なお知らせがあります。今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。これはバージョン2ではありませんね?日本ではバージョン1では半値以下でしか売れないため、商品代金を返金してください。証拠に画像を添付します。1個250ドルで合計3つなので750ドル、返品用の送料も合わせて800ドルになります。他に良い提案はありますか?あなたの返事を待っています。
Ok on the "+" mark. I hate to tell you but I have one unpleasant news to you.The three As I bought from you had no second serial.Aren't they of version 2, are they?Version 1 has less value in Japan, I can sell them at the half price at most.So, please refund me.Please see the attached photo.Unit price is $250, so it becomes $750 for three items. Including a shipping fee, the total is $800.If you have any suggestion, please let me know.I am looking forward to hearing from you soon.
ニュースやインターネットの情報だけでは感じることができなかった働く人々やその生活を実際に目で見ることができたことはとても有意義な時間であったと思いました。私の勝手なイメージや先入観が事実を隠していることに気づき、考え方を改めようと思い直すことができました。
It was a very meaningful opportunity to me because I could see how people were working and how they were living for myself. We can't learn those from information available on the web. I found that my selfish prepossession prevented me from seeing the truth and I realized that I had to correct my understanding.
こんにちは昨日荷物が届きましたが、商品に問題がありました。箱がない未使用品だと思い購入しましたが、泥がついたままの中古品で、写真の商品とは全く違います。私はとても落胆しています。私は今回の取引で$135を支払っていますが、その一部の$90を返金して欲しいです。もし、私が納得できる対応が得られない場合は、eBayとPaypalに問題を申し立てるつもりです。どうぞ早急に対応をお願いいたします。
Hello,I received a package but it had some problem.I had decided to buy it because it was a brand new with no box, but the one I received was a used one and totally different from the one shown in photo.I am very disappointed.I have already paid you $135 for my order, so could you return $90 to compensate for this problem?If you can not agree on this, I am going to file a complaint with eBay and Paypal.Thank you for your prompt action in advance
私は以前に貴方が郵便局に連絡してくれたらすぐに荷物の追跡表示がアップされたのを思い出しました。明日の月曜日でいいので、1度郵便局へ問合せしてみてください。私は荷物が紛失するとは心配していませんが、3、4週間かかるとお客様に迷惑がかかるので、それを心配しています。早く届くことを願っています。いつも協力してくれてありがとう。
I remember that the tracking number had become available on the display after you had contacted a post office before.Will you please contact your post office this coming Monday?I don't think the package gets lost. But if it takes three to four weeks, it may cause trouble with my customers. That's what I am worrying about.I hope I can receive packages as soon as possible.Thank you for your help so much.
該当するファイルを同期しているにも関わらずこのメッセージが表示される場合は、大文字/小文字・スペースの有無なども含め【アーティスト名:AAA・アルバム名:BBB】になっているかを確認してください。
When this message appears even with the files synchronized, check if "Artist name: AAA, Album name: BBB" is precisely on the display. Note that case matters and space between letters does.