事情は分かりました。私からの提案をします商品に関してはあなたに負担が大きいので郵送はしなくていいですもう1つ同じ商品を無料であなたに送りますあなたから料金を請求することはありませんもし2つ商品が必要ならば50%で提供します3つ以降でも常に50%で提供します取替えシート(5枚入り)はUSD $30 Free shippingで提供できます
Now I understand your situation. Here is my suggestion.You don't have to send me the item because it costs you a lot to return.I will give you another same item for free of charge.I won't charge you.If you buy two or more, I will give you 50% discount. For three or more, I will give you 50% discount likewise. I can offer you a reusable sheet (5 sheets in a package) for USD $30. (shipping fee is free.)
・こんにちは商品を送ってくれてありがとうまた、税関に止められたけど、明後日には届きますお薦めの商品はありますか持ってる在庫を教えて敬具・ebayの出品は8月で終了するのですかショップはいつオープンするの・私が買ってる同じ商品が価格が安くebayに出品されてるけど何故なの 価格を安くできませんか・dieselの商品はジーンズしか扱わないのですか Tシャツや靴、アクセサリーは入手できますか・価格を教えてください よろしく
Hello,Thank you for sending me the item.The item was stopped at the customs again but it will arrive at my place tomorrow or later.Do you have any item you can suggest me?Will you let me know how many you have in stock?Best regards,You will not list your item on ebay anymore after August?When will you open your shop?Why you are listing the item, which I buy from you, at the lower price on ebay?Can you lower the price for me?Do you carry only jeans for Diesel products?Can you get T-shirt or accessories as well?Will you let me know the price?Thank you.
こんにちは。商品の返品方法を教えてください。私は日本に住んでいます。もしも購入した商品に不備があった場合は、返品に必要な送料を負担していただけますか?宜しくお願いいたします。
Hello,Will you let me know how to return the item to you?I live in Japan.If the item I have bought has some defectiveness in it, will you pay the shipping fee to return?I am looking forward to hearing from you.
私に出来る限りサポートをしますが、あなたの協力が必要になります確認しますが商品に亀裂があって浸水しiPhoneが壊れたでいいですね?1・まず必要なのは亀裂部分の写真を私に見せてください2・ケースは繰りかし使用できますが防水シールは再利用できません3・亀裂がある商品を私に郵送してもらう必要があります(その間、私はメーカーと話しを進めます)あなたからのメッセージを待っています
I would be happy to support you as much as I could but I need your cooperation.Let me confirm that your iPhone was damaged due to water coming into from the seam with a tear.1. Will you show me the photo of the seam with a tear?2. The case is reusable but the waterproof seal is not reusable.3. Will you send the item with a tear back to me? (I am going to talk with the manufacturer while I am waiting for the item.)I am looking forward to hearing from you.
商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。重さは、大体でも構いません。宜しくお願いします。送っていただく際には、壊れないよう厳重に包装してください。
I must calculate the shipping fee to send my item to other person after I have received. Please let me know the size of box (width, height, length) and weight.Just let me know how much it weights approximately.Thank you for you help.When you ship it out, please pack the item carefully to avoid damage during transportation.,
**先生お返事ありがとうございました。お会いして頂けると聞いて、大変喜んでおります。〇〇さんから既に連絡が入っているかも知れませんが、我々は先生とお会いした後にメキシコの△△民族の取材下見に行きたいと考えております。 先生のご都合は把握いたしましたので、インタビューの細かい日程などは追って、後ほどご相談させて頂きたいと思います。私の英語力が無いため、今後はニューヨークのコーディネーターの〇〇さんを通じて連絡させていただきたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Dear **,I appreciate kindling sending me a reply.I am very glad to hear that you meet us.You may have heard it from OO that we are planning to visit the △△ tribe in Mexico in prior to our interview.We are informed of your schedule, so I will contact you for more details on our interview schedule later.Since I am not good at English, I am going to contact you via 〇〇.Thank you.
今回注文をした●●と一緒に、前回注文した商品に付属していなかったホルダー2個も同梱して下さい。今回注文した商品をフロリダに発送したら送料は安くなりますか?私はこの商品を日本で販売している小売業者です。もっとこの商品をたくさん購入したい。どの位購入すれば割引されますか?また継続して購入をしたい場合、あなたは仕入れは可能ですか?この商品のサプライヤーもしくは卸業者が知りたいです。アメリカで商品の卸をやっている業者を教えて下さい。
Will you send the ●● for the order I made this time including two holders which were not sent in the previous order together?Will the shipping fee become cheaper if I ask you to send my order to Florida?I am a retailer in Japan.I want to buy more.How many should I buy to be offered a discount?Also can I buy from you continuously?I want to have some information on the supplier or dealer of this item.Could you let give me some information on some wholesalers of American products?
本アプリは発売開始からまだ数日しかたっていませんがApp Storeの総合ランキングで最高11位をマークしました。(今現在は総合で34位、Productivityで2位です)
This app was placed on the market just several days ago, yet the app took 11th place in the overall ranking. ( Now 34th in the overall, 2th in the Productivity.)
私はあなたのwhite and blueの衣装を写真で見ました。とても素敵なデザインですね。私はあなたの作ったStockwhipを使用してみたいです。日本にはStockwhipを作る職人がほとんどいません。あなたは寿司を食べることができるのですね!?それは良いことです。私は多くの日本食メニューを考えておきますので、色々な日本料理にトライしてみてください。
I saw a photo of the white and blue dress you designed.What a lovely design!I want to try a stockwhip you made.There are only few craftsman who makes a Stockwhip.You like Sushi? I am glad you like it.I am going to prepare a menu for many Japanese food, so please enjoy many kinds of Japanese dishes.
みなさんはじめまして。私は日本の東京に住むAmazonのセラーです。主に日本の製品を米国のAmazonで販売しています。今日からこのコミュニティーでみなさんと一緒に学んでいきたいと思います。日本のAmazon.co.jpにおけるFBA納品や、日本製品の販売に興味がある方はいつでもご連絡ください。
Hello, I am a seller of Amazon, living in Japan.Mainly I am selling Japanese products thorough Amazon USA.I like to start today learning a lot of things with all of community remembers together.Please contact me if you have interest in FBA delivery via Amazon.co.jp Japan or Japanese products.
こんにちは私は日本に住んでいます私があなたから購入した商品は一度myus.com(http://www.myus.com/ja/home/)に送られた後に、日本に転送しています。したがって商品は今、日本の私の手元にあります。日本から商品を送りますので、送り先の正確な住所をメールに記載して返信してくださいあなたがメールに記載した住所に私は商品を返品します。返品用のバーコードが記載されている書類は商品に同封して送りますので送り先の住所をメールに書いて返信してくださいお願いします
Hello,I live in Japan. The item I bought from you was sent to myus.com (http://www.myus.com/ja/home/) once before being forwarded to Japan.That's why I have it in Japan.Will you please let me know the complete address where I should send by email?I will send to the address in your mail.I will enclose documents with a bar code necessary to return the item. Please let me know where I should send via email.Thank you.I am going to send it to the address you wrote in your mail
現状は良く理解出来ました。すでに郵便物が到着して、返送されているという履歴は残っていませんか?それとも履歴は残らないようになっていますか?郵便物が未着なのか、返送されているのかを知りたいです。また、Form1583とPhoto IDをウェブサイトにてアップロードしました。何か問題がありましたらお知らせ下さい。
I understand your situation.Do you have any record showing that you received the package and returned?Does your computer setting allow you to keep such records?I would like to confirm whether the package arrived or not.I uploaded Form 1583 and Photo ID on the web site.If you have any question, please feel free to ask me.
ebayを通してメッセージを送ろうとすると"You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation."と表示されメッセージを送れませんので何か用件がある場合は私のメールアドレスに直接メールをして下さい。
When I tried to send a message via ebay, the message, "You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation." appeared and I could not send you my message.So, will you email me directly at the following address instead?
Customer ID:342694です。Order Number:152810のクレジット引き落としはできたでしょうか?またOrder Number:153050とOrder Number:153374の発送宜しくお願いします。Order Number:152810も合わせて発送お願いします。これからもそちらのショップから購入しますので、宜しくお願いします。
This is Customer ID:342694.Did you succeed withdrawing the amount for the payment for the order Number:152810?Please send item for order Number:153050 and order Number:153374 as well as the order Number:152810.I will buy from your shop often. Thank you for your reply.
お支払いにつきまして。こんにちは。この度は、可愛いお人形をお譲り頂きまして誠にありがとうございました。また、あなたから購入したいと考えております。ところで、2012年7月1日購入しましたお人形の支払いを、ペイパルよりお支払いさせていただきましたが、無事に届いておりますでしょうか?少し心配になりましてメールをお送りさせていただきました。
Regarding paymentThank you for sending me a lovely doll very much.I would like to buy from you. By the way, I paid you via Paypal for the doll I bought on July 1, 2012. Will you confirm my payment?I am little bit worried about that and wrote to you to confirm it.Thank you.
前回○○が○個不足していたので今回の荷物に不足分も入れて下さい。梱包の件ですが丁寧な時もあればとても雑な時もありまして、前回はかなり使用されたダンボールで中の商品はバラバラになっていました。粉が漏れていたり蓋が傷付いていたのが多かったです。いつも1回の購入が多いので大変面倒をお掛けして申し訳ないのですが数量の確認と中でバラつかない程度の梱包をしていただけると助かります。それと、1つのダンボールで送れるのは最高何個位までか教えてください。これからもよろしくお願いいたします。
In my last order, ○ pieces of ○○ was missing. Please add them for this time order.Sometimes packing condition is good but other times packing condition is not bad.In the previous order, I found items were scattered in the box due to poor packing. There were many problem. Some powder were leaked out and the lid was scratched. It would be difficult for you to handle my order because I always order a lot one time. But will you confirm quantity and pack item more carefully before shipment?Also will you let me know how many pieces you can send item in one carton box?Thank you in advance.
デニムの価格変更の件ですが、突然メールが来て、本日から価格が上がりますというインフォメーションでした。出来れば上がる時期を、前もって教えて頂きたかったです。なぜなら、今回のように価格が上がることで、商品を購入したがるお客様もいます。今回のお客様は、はじめてオーダーを発注するお客様なので、一度ご検討頂けませんか。他のお客様は、現状オーダーすることがないので、価格変更に問題ないそうです。
Regarding the price change of denim, all of a sudden I received a message via mail informing us of the price hike which starts today.You should have let us know when the price would go up in advance because some customers want to buy products before the price hike.The customer placed an order for the first time. Could you take this into consideration and let us know your decision again?At this moment, we don't hear any complaint from other customers.
はじめまして。私はホットウィールのコレクターです。インターネットであなたのサイトを見て、あなたが出しているアイテムにとても興味があります。早速ですが、以下のアイテムを全て購入したいのですが、可能でしょうか?このeMail宛てに請求書を送っていただければ、PayPalですぐにお支払いします。あと、フロリダまでの送料はいくらになりますでしょうか?白色のSL280をお持ちのようですが、これを売っていただくことはできませんでしょうか?あなたが望む金額を教えていただければ幸いです。
Hello, I am a collector of Hot Wheels. I saw your web site and got interested in the item you are listing there. Can I buy all the item shown below? If you send me an invoice to this mail address, I pay you via Paypal right away.What is the shipping fee to Florida? You seem to have a white SL280, can you sell it to me? Will you let me know the price if you can?I am looking to hearing from you soon.
言語の壁がなく国内にいるよりも海外の方が環境が良いとなれば、インドの若者にとって外に向かうことは”普通”なのである。これはつまり、日本の若者が外に出ない(と言われている)理由にそのまま当てはまる。「外に出ると自由に意思疎通ができず、今より環境が悪くなる」。そんな状況になると、外を向かない人が多くなることも納得である。“燃え尽き症候群”若者の考えることは、そのときの周りの環境によって変わるだけなのかもしれない。日本人も、インド人も変わらない。
For young people in India, it is absolutely normal for them to go abroad if the environment abroad is better than in India.This theory fits perfectly to why young people in Japan don't go abroad (or allegedly)."if you go abroad, you can not communicate with people freely. Environment will become worse than now." Nobody won't want to go abroad if they face such situation. That's understandable why few people want to go abroad. "burnout syndrome"How young people think may depend on environment in which they are currently. There is no difference between Japanese and Indian on this point.
商品名 アイスクリームをつくる羽の部分が回らない正しく動作をしないので、返金か交換をして頂けないでしょうか?その場合、商品は返品しないといけないのでしょうか?もし返品しないといけない場合、送り先の住所を教えて下さい
Product nameThe blades to make ice cream will not work.Could you give me a refund or replace with a new one?In that case, do I have to return the item to you? If yes, will you let me know the returning address?