私に出来る限りサポートをしますが、あなたの協力が必要になります
確認しますが商品に亀裂があって浸水しiPhoneが壊れたでいいですね?
1・まず必要なのは亀裂部分の写真を私に見せてください
2・ケースは繰りかし使用できますが防水シールは再利用できません
3・亀裂がある商品を私に郵送してもらう必要があります
(その間、私はメーカーと話しを進めます)
あなたからのメッセージを待っています
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 10:09:18に投稿されました
I will support you as much as possible. But your cooperation is absolutely necessary.
It is right for me to understand that the iPhone got a crack and was damaged due to water immersion?
1.First, please let me see the picture of the crack part.
2.The case can be reused but the water proofseal cannot.
3.Please send back the item with the crack to me. (At the same time I will talk with the maker.)
I am waiting for your contact.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
It is right for me to understand that the iPhone got a crack and was damaged due to water immersion?
1.First, please let me see the picture of the crack part.
2.The case can be reused but the water proofseal cannot.
3.Please send back the item with the crack to me. (At the same time I will talk with the maker.)
I am waiting for your contact.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 10:07:59に投稿されました
I would be happy to support you as much as I could but I need your cooperation.
Let me confirm that your iPhone was damaged due to water coming into from the seam with a tear.
1. Will you show me the photo of the seam with a tear?
2. The case is reusable but the waterproof seal is not reusable.
3. Will you send the item with a tear back to me? (I am going to talk with the manufacturer while I am waiting for the item.)
I am looking forward to hearing from you.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
Let me confirm that your iPhone was damaged due to water coming into from the seam with a tear.
1. Will you show me the photo of the seam with a tear?
2. The case is reusable but the waterproof seal is not reusable.
3. Will you send the item with a tear back to me? (I am going to talk with the manufacturer while I am waiting for the item.)
I am looking forward to hearing from you.