Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。 送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。 重さは、大体でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

azzzによる依頼 2012/07/15 09:28:40 閲覧 1085回
残り時間: 終了

商品到着後、別の人に送ることを検討してるので大体の送料を計算したいのです。
送っていただく際の、箱の縦、横、高さ、重さを教えて下さい。

重さは、大体でも構いません。

宜しくお願いします。


送っていただく際には、壊れないよう厳重に包装してください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 09:42:41に投稿されました
I would like to calculate the rough shipping fee, as I am now considering to forward the item to other person when I receive it.
Please let me know the length, width, height and the weight of the box for shipping.

As for the weight, roughly estimated weight is acceptable.

Thank you.

When you ship it, please pack the it carefully so that the item will not be damaged .
azzzさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 09:43:05に投稿されました
I am thinking of transferring the item to other people after I received it. So I want to estimate the rough shipping charge. Please let me know the size of the packaged item you are going to send to me: width, length, height and weight.
The rough weight is enough, exact weight not necessary.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 09:42:49に投稿されました
I must calculate the shipping fee to send my item to other person after I have received. Please let me know the size of box (width, height, length) and weight.
Just let me know how much it weights approximately.
Thank you for you help.

When you ship it out, please pack the item carefully to avoid damage during transportation.,



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。