納得しました。色の違いは問題となりませんので大丈夫です。改めて下記3種類の商品の見積もりをくださいお支払先は前回と同じ口座でよいですか?また、金額の確認が取れてから商品の発送まで何日ぐらいかかりますか?
The difference of color is not a problem with me.Will you give me a quotation for the three types of item below?Is the payment account the same as the previous one?How many days does it take for you to deliver items after you have confirmed the payment?
This is a Marsh 3/4" hand stencil machine in good used working order. I have used this and is very smooth. It is grey and yellow. I just took it in and had the machine serviced all parts lubed. This item will be crated for shipping you will need a phillips and a 1/2" wrench to get it out of the box. This item is heavy the box will weigh over 100lbs. See pics and Have a Great Day!!!! :)
これはMarsh(マーシュ) 3/4インチの手動のステンシル機です。中古ですが稼動します。私はこれを使っていましたが、とてもスムースに動きます。色はグレーと黄色です。私はこれをサービスに出しパーツに注油してもらいました。この品は輸送のため箱に入れますので、箱から出すのにはプラスのネジ回しと1/2インチのスパナーが必要です。この品は重く、重量は100ポンド(約45kg)以上あります。絵をご覧ください。ごきげんよう。
私は日本のxxxにてショップをやっていますアメリカに協力してくれる方を探していましたあなたはトートバックやリュックを持っていると言っていました私はxxやxxが$xxで欲しいですこれらの商品を安く私に売ることはできますか?現在はフロリダの転送業者に商品を集めて送っています直接日本に安く発送してもらう事はできますか?あなたとビジネスをできる事を嬉しく思います
I run a shop in XXX in Japan.I have been looking for a business partner in US.I am told that you carry tote bags and backpacks.I want to buy xx or xx for $xx.Can you sell such items at a reasonable price to me?Currently I ask a forwarding company in Florida to collect items and deliver from their place.Is it possible for you to deliver items directly to Japan?I am very delighted to do business with you.
The first original ZippoReel, was made to goof on another tape recorder collector, a friend of mine,which he now has in his collection. The second one I kept and is shown in my collection. The third one was sold to a Zippo lighter collector. The fourth one was sold last year to a nice guy in Germany who is actually writing a book on self made recorders, which I'm told will include my ZippoReel number 4, and was the reason he bought it.
初代のオリジナルのZippoReelは、他のテープレコーダーのコレクターも夢中にさせた。私の友達の一人もそうであるが、彼のコレクションに今所有しています。二番目のものは、私が持っていたもので、私のコレクションにあるものです。三番目のものはジッポーライター収集家に売られたものでした。四番目のものは、自作のレコーダーに関する本を実際に書いているドイツにいる素敵な人に去年売られたもので、その中にはジッポーリールナンバー4も含んでいるとのことだったので、彼はそれを買いました。
了解しました。捨ててしまった2つの商品を、なんとか探し出して無事見つけることができましたら、ご指定の住所に発送いたしますので、その発送費を後日また連絡させていただきます。返送費用は自分で負担しなければならないと思っていたのでそちらで負担していただけると知って、安心いたしました。捨ててしまった商品を見つけるのに多少時間はかかると思いますがしっかり指定の住所に返送させていただきますので何卒宜しくお願いいたします。今回の件は本当に大変失礼いたしました。
Ok on that.I will try to find the two items I threw away. If I successfully have found them, I will send them to the designated address. I will let you know when I can send you again.I am relieved to know that you kindly will pay for the returning shipping fee instead of me.It may take a while for me to find the lost items but I am sure to send them to the address if have found them.I am terribly sorry about that this time.
連絡を差し上げてから24時間が過ぎましたあなたが送った国際郵便はビニールレコードは1枚しか有りませんでしたその証拠に郵便物の重量が0.3キログラム、つまり300グラムの送料とドイツポストの記載とサインがありますピクチャーレコードは重く梱包して2枚を300グラムでは遅れませんもう1枚のMADONNA RARE MOMENTS VOL. 1を発送していなければ7日かで届くEMS国際速達で送ってください24時間以内に連絡なければ残念ですがebayに異議を申し立てます
24 hours passed since I contacted you last time.The international shipment sent from you had one vinyl record.The shipping label has a German post office stamp and it says 300g of package weight.It is clear that you did not include everything.Definitely two of picture records and packing material are heavier than 300g.Will you send the other record, MADONNA RARE MOMENTS VOL. 1, by EMS international express mail? It should arrive in seven days.If I have not received any reply from you within 24 hours from now on, I will file a complaint to ebay.
あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。
Since you are reading this mail, I assume that you have received the package safely.I put a lot of cushion in it to avoid damage because I have experienced such problem when I had bought a CD from US before. Sorry, the package became little bulky due to that.I added a March edition of INROCK. Interview will be continued to next issue.I must buy this magazine again. How smart they are! :)You don't need to send me anything in return. I am just happy that I can have a wonderful time by exchanging message by email and twitter with you.
添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから撮影しています。あなたが、1月19日までのセールを実施しているのならどうして画面表示を訂正せずにいたんですか。
Will you look at the attached photo? (Please refer to the separate e-mail)This image is of the one which was displayed on Ebay site on January 22.I clicked the purchase button when that image was shown on the display.All photos are taken on my PC when I purchased.You placed your item for sale until January 19. Why didn't you correct the contents displayed on the site?
私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。もし、正しい対応をしてくださらない場合は、これ以上抗議はしませんが、今後の大量購入者を失いますよ。あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。請求書を発行致します。
I bought a lot of items from you besides the set of cup.If you do not take a proper action to me, I won't complain any more but you may lose a good customer to you.What you are saying could be true patricianly, yet I believe what I am saying is also correct.If you pay me back 25 dollars (50 divided by 2), I will close out this issue.What do you say to my suggestion? I will issue an invoice.
I have canceled your PayPal invoice for the $50 you were trying to get as a refund. Please do not send another as it will also be canceled. Please send all future correspondence through the eBay messaging system.- china_finders
私は、あなたが返金として得ようとしている$50のPAYPAL請求書をキャンセルしました。もう送らないでください。再度送られてもキャンセルしますので。これ以降の連絡はeBay の連絡システムを通してください。中国の仲介者
このヘッドを$470で売ってくれないか?あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい?もし問題無ければPaypalで支払うのでインボイスを送ってほしい。ただし今回は2月21日に支払うので、それまで商品をストックしてくれないか?良い返事を待っているよ。
Could you sell me this head for $470?In addition to that, I want to buy three pieces of A and three pieces of B.Can you sell them including the shipping fee for $1900?If you agree on that, I want to pay through Paypal. Please send me the invoice?I will pay you for my order on February 21 this time. Will you hold my order untill that date?I am looking forward to favorable news from you.
今、商品は現地から日本に持ってきておりますので、お渡しするのは困難だと思います。修理代として、一部返金というのは、無理でしょうか?よろしくお願いいたします。
I have brought the item back to Japan, so I can not send it to you now.Isn't it possible for me to pay you back some money as a repair fee?I am looking forward to hearing from you.Thank you.
発送に時間がかかってしまって申し訳ありませんが、本日商品を発送させていただく予定です。一時的に在庫を切らしてしまい、お届けに時間がかかってしまって申し訳ありあせん。商品のお届け予定日は3月5日を予定しています。ギフトもたっぷり入れて送りますから楽しみにしていてくださいね。あなたの寛容な対応に感謝いたします。
I am sorry that it took so long before sending it to you but I am going to send your item today.The item was out of stock for a while. That's why it took so long.According to the schedule, the item will be delivered to you on March 5.You will also find something gifts in it. I hope you like them.Thank you for your patience and cooperation.
・口座の種類 個人口座 - 個人(消費者)を対象とした口座。 個人ビジネス口座 - 個人事業者を対象とした口座。 法人ビジネス口座 - 法人を対象とした口座。・口座維持手数料個人口座・個人ビジネス口座・法人ビジネス口座ともに無料。・楽天銀行キャッシュカード自社が設置するATMは無く、ゆうちょ銀行、セブン銀行、イオン銀行、イーネットおよびローソンのATMにて入金・出金ができる。また利用者本人のゆうちょ銀行通常貯金との間での入金・出金ができる。
- Account typeIndividual account: account for individuals (consumers)Individual business account: account for the self-employed Corporate account: account for corporation- Account maintenance fee No fee required for individual account, individual business account and corporate account- Rakuten cash cardRakuten does not own ATM machine, however deposits and withdrawals are available at ATM machine at Yucho Bank, Seven Bank, E Net or Lawson.Also a card holder can deposit or withdraw money between Rakuten band and Yucho Bank.
Rakuten Bankは、国内で二番目に誕生したネットバンクである。元々はイーバンクという名称であったが楽天に買収後に改名される。2011年8月末現在で国内の382万口座が開設されており、ネット銀行では日本最大手である。楽天銀行の各支店名称は「ジャズ支店」「ロック支店」「サンバ支店」など、音楽ジャンルを表すユニークな支店名となっている。元々はネット専用でキャッシュカードが無かったが、2004年には単独のキャッシュカードの発行が開始され、直接ATMでの入出金が可能となる
Rakuten Bank is the second oldest online bank in Japan, which name was E Bank before and has changed to the current name since the bank was acquired by Rakuten Company.As of August 2011, it is the largest online bank in Japan with 3.82 million bank accounts.Branch bank office's name is unique such as Jazz, Rock, or Samba. They are associated with music genre.When started, banking servicing was only available online and no cash card was available.In 2004, the bank issued their first cash card. Since then making deposits and withdrawals has been available at ATM machine.
Model Condition 8.6 /10 - It is in really good order as you can see. The wings come out when you push the gear stick and all the figures are present. There is some tarnishing to the bulkhead in front of the window & some plating loss to the window frame, but as I hope you can see, it really does look good. A nice original Corgi that won't break the bank!Box Condition 6.9/10 - It's complete with all flaps and no tape or graffiti. It is faded. There is a surface tear where a price label has been removed and the cellophane is wrinkled & has a small hole in it. The original cloud has one end missing, but the balloon backdrop is complete. It's still a really nice solid box and of course, 100% original.
モデルの状態は8.6 /10です。 本当に良い状態であることがお分かりいただけると思います。ギヤースティックを押すとウイングは出ますし、全部のフィギュアもあります。ウインドの前面の仕切りに少し変色が見られ、ウインドフレームに塗装はがれがありますが、本当に良い状態です。すばらしいオリジナルのコーギーCorgi(コーギー)はお安いです。箱の状態は 6.9/10です。すべてのふたやテープ、図柄は完全です。価格のラベルがはがされた箇所は表面に破れがあり、セロファオン部分に、しわがあり小さな穴が開いてます。オリジナルのcloud (クラウド)は片端がありませんが、balloon backdrop (バルーンバックドロップ)は完全です。箱は本当に良い状態でしっかりして、もちろん100%オリジナルです。
Sorry that I couldn't take off your bid asap, cause I'm over at Japan right now buying inventory. As I saw on my xxx, you had paid for your item. Should I get my team member to stop the shipping or should we go ahead. Please be advice.
すみませんが、私は仕入れのため今日本にいますので、直ぐにあなたの入札を取り止めると事ができませんでした。私のxxxで見たところ、あなたは品物の代金をすでに支払っています。私のチームのメンバーに出荷を止めるよう指示しましょうか?それとも処理を進めてよろしいですか?連絡願います。
HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...
こんにちは。すみません、品物はまだ送っていませんでした。歯医者で歯を4本治療していたので郵便局に行けませんでした。今日行くつもりでしたが、考えたらあなたは日本にいる事に気が付きました。それはともかくとして、私個人の本があります、それは本を持った時にできた親指のわずかな跡が見られるだけで、それ以外はあなたが買った本の様な完全なものです。他のものを送るところですが、私の持っている本もほしいでしょうか?連絡ください。繰り返しですが、ほぼ完全な状態ですが、でも正直に言うと、今送るところで、まだ送ってないですが、あなたさえよければ75ドル、送料無しで差し上げるつもりでした。
your mean this time send sample of "AAAA",next time send the other two sample?but if like this,the shipping will cost more,so i don't sugest it.i can send the three sample to you first,when you make sure of it,if you need 100 psc you can add the $16 next time when you send money to me,but if you don't Satisfacte with the sample and donlt need 100PCS,you only need send me $16,are you agree it?
つまり今回は"AAAA"のサンプルを送り、次回は他の2つのサンプルを送るのですか?しかし、こうですと輸送費が余計にかかるので、そのようにしないほうが良いです。あなたに3つのサンプルを始めに送りますので、確かめてください。100個必要でしたら、次回私に支払う時に16ドル追加してください。もしサンプルを気に入らないので100個必要としないのでしたら、16ドルだけを私に支払ってください。これでよろしいですか?
はじめまして、こんにちは。商品を購入しますので、出荷時に必ず箱を開けて中身を確認し正常に動作するかどうか、壊れていないかどうかをチェックしていただけますか?万が一、商品が壊れていた場合は、交換ですと返送費を負担しなければならないので改めて「新品」を日本まで送っていただけますか?もし、この条件で良ければ、商品1つあたりの価格に対して$20を上乗せして支払います。また、毎月一定数を継続して買い続けることをお約束します。
Hello, I am buying the item, will you please open the box and check if it works properly before you send it to me?If I find the item broken when I have received it, can you send me a new one without returning the broken one to you because I don't want to pay for the shipping fee to return?If you can agree with that, I will add $20 to the unit price and promise to buy a certain number of items every month.