[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 捨ててしまった2つの商品を、なんとか探し出して 無事見つけることができましたら、ご指定の住所に発送いたしますので、 その発送費を...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/19 14:32:25 閲覧 1112回
残り時間: 終了

了解しました。

捨ててしまった2つの商品を、なんとか探し出して
無事見つけることができましたら、ご指定の住所に発送いたしますので、
その発送費を後日また連絡させていただきます。

返送費用は自分で負担しなければならないと思っていたので
そちらで負担していただけると知って、安心いたしました。

捨ててしまった商品を見つけるのに多少時間はかかると思いますが
しっかり指定の住所に返送させていただきますので何卒宜しくお願いいたします。

今回の件は本当に大変失礼いたしました。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 14:43:47に投稿されました
Ok on that.
I will try to find the two items I threw away. If I successfully have found them, I will send them to the designated address. I will let you know when I can send you again.

I am relieved to know that you kindly will pay for the returning shipping fee instead of me.
It may take a while for me to find the lost items but I am sure to send them to the address if have found them.

I am terribly sorry about that this time.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 14:43:13に投稿されました
I understood.

I will try to find the two items which I threw away, and when I find them, I will send them back to the address you gave me. I will then let you know how much I paid for the shipping.

I thought for sure that I had to pay for the shipping. I am glad to hear that you are going to cover that.

It will probably take some time to find the items which I threw away, but I will make sure to return them to you at the address you gave me, so please be patient.

I'd like to thank you for your kind arrangements regarding this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。