Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] つまり今回は"AAAA"のサンプルを送り、次回は他の2つのサンプルを送るのですか? しかし、こうですと輸送費が余計にかかるので、そのようにしないほうが良...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jajackによる依頼 2012/02/17 11:08:07 閲覧 1792回
残り時間: 終了

your mean this time send sample of "AAAA",
next time send the other two sample?
but if like this,the shipping will cost more,so i don't sugest it.
i can send the three sample to you first,when you make sure of it,
if you need 100 psc you can add the $16 next time when you send money to me,
but if you don't Satisfacte with the sample and donlt need 100PCS,
you only need send me $16,
are you agree it?

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/17 11:17:09に投稿されました
つまり今回は"AAAA"のサンプルを送り、次回は他の2つのサンプルを送るのですか?
しかし、こうですと輸送費が余計にかかるので、そのようにしないほうが良いです。
あなたに3つのサンプルを始めに送りますので、確かめてください。
100個必要でしたら、次回私に支払う時に16ドル追加してください。
もしサンプルを気に入らないので100個必要としないのでしたら、16ドルだけを私に支払ってください。
これでよろしいですか?
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/17 11:15:53に投稿されました
あなたがおっしゃっているのは、今回は"AAAA"のサンプルを送り、次回残りの二つを送るということですか?
しかし、そうすると送料が余計にかかるのでおすすめできません。
まず三つのサンプルをお送りし、それらを確認されてから100個必要ということになりましたら次の送金で$16追加して送って下さい。もしもサンプルに満足せず、100個必要ないということになりましたら、$16だけ追加で送って下さい。
こちらに同意されますか?
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/17 11:24:42に投稿されました
あなたが言っているのは、今回サンプルAAAAを送り、次回残りの二つのサンプルを送れということですか?
しかしそうすれば送料が高くきます。私はそれは勧めません。
あなたがサンプルを確認しそれでいいと言われるなら、私はまとめて三つのサンプルを送ることができます。
もしあなたが100個必要でしたら次回私に送金されるときに16ドルを追加してください。しかしそのサンプルにご不満で100個いらないと言われるなら16ドルだけを送ってください。
これでよろしいか?

クライアント

備考

スペルミスなどあってみにくいですが、推測でも構いませんのでお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。