この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。先程、ご注文商品をキャンセルし、返金の手続きをとらせていただきましたので、ご確認下さい。今回の不行き届きを深く反省し、今後はこのようなことが起きないよう万全の体制をとらせていただきたいと思っておりますので、当店に挽回の機会をいただけましたら幸いに存じます。それでは、この度は誠にありがとうございました。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
We are very sorry for causing trouble to you.We wish we could have satisfied your requests.We have just canceled your order and completed transaction for a refund. Will you please confirm this?We learn from the failure and take a preventive action to avoid recurrence of such problem. We would appreciate if you could give us another chance for us to provide you a better service again.
非常に残念です。今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、あなたとの取引は継続できないでしょう。それは私にとって、そればビジネスとして利益が全くの残らない事を意味します。私は今まであなたから15000ドル以上の取引をしています。あなたには大きな利益をもたらせているはずです。もう1度言いますが、今回の取引で私があなたに提示できる価格は日本までの送料を含めても3780ドルです。
I am really disappointed. The item I am placing an order for is the same item I bought at the price you offered.If you raise the price, I will not continue business with you anymore.Because I have no profit through business with you.The total amount of my business with you is more than 15000 dollars.Definitely I am a good customer who gives you a great profit.Let me say this to you once again.The p rice I can give you is 3780 dollars including the shipping fee to Japan.
あなたが私に教えてくれたルクーゼ・フランスは全く返事をしてくれません。ひとつ質問があります。添付しました鍋のフタの裏の写真ですが、この周囲の黒い部分はホーロー引きでしょうか?今私はルクーゼを輸入するのに検査を受けていますが、日本の検査機関が私に聞いてきました。私は分かりませんので教えて下さい。YesかNoでお答えください。
The LE CREUSET France, which you informed me of, do not respond to me.I have one question about the attached photo of the pan lid. To import LE CREUSET item in Japan, Japanese custom office is asking me whether the black color rim is of hollow.Will you answer to my question by YES or NO?Thank you.
また、前回購入した商品の2個に不具合がありました。1個目は充電不良、2個目は通信不良です。私は代金を返金して欲しいです。どの様に対応したら良いか私に教えて下さい。宜しくお願いします。
The two items I bought have some trouble.One of the two can not be charged enough.The other one have communication trouble.I like to have a refund.Will you let me know how I should do to have a refund?I am looking forward to hearing from you soon.
I have armani watch. if you are a seller. I suggest you to sell it.My watches are authentic but they had some little mistake from production. very little. It's impossible to have same quality perfect becausethat one must be sold at 700usd right? but my price is very cheap my friend. Now I'm selling a lot to Japan. All resellers are making very high profit.
アルマーニの時計があります。もしあなたが販売する人でしたら、売ってみてはいかがでしょうか?その時計は本物ですが、生産時に少しミスがあったものです。でもわずかですけど。700米ドルで売るのですから、完全に同じ品質の完璧な物という訳にはいきませんよね?私の価格はとっても安いです。日本にたくさん売るつもりです。売る人達はかなり利益を得るでしょう。
お世話になっております。ご連絡いただきましたが、貴方への返送分は、私が負担いたします。PAYPALに話はしてあります。私は、PAYPALのルール通りの対応をさせていただこうと考えております。完全に、破壊された商品の写真というのは、理解に苦しみます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your response.I will pay the shipping fee for returning the item. I have informed Paypal of this. I am going to take an action in accordance with PAYPAL rules. It is difficult for me to believe that the item was completely destroyed as shown in the photo.Best regards.
商品が到着した後とても忙しくなってしまい、箱の中の確認がしばらく出来ませんでした。3日ほど前にようやく確認した所、ディスプレイケースのアクリルが4つに割れてしまい、鍵穴はバラバラに砕けていました。楽しみにしていたので、箱を開けた時はとても残念な気持ちになりました。
I am so busy since I received the items that I had no time to examine the contents of the package.Three days after I received the package, I examined the package and found the followings.The acrylic plate of the display case were broken into four pieces and The keyhole was smashed into pieces.I am so disappointed with what I found.
いつもありがとう先ほど、PAYPALで支払いしました。今回は下記のアメリカ住所に送ってください。次回以降で日本に直送できる様に検討して欲しい。輸送価格などが分かれば教えて下さい。ありがとう
Thank you, I have just paid you through PAYPAL.Will you send items to the following address in US?I like you to send items directly to Japan next time. Will you consider this?Please let me know the shipping fee.Thank you.
Thank you for your order this has been processed now and we have allocated the bike to you, upon receiving it from Cube we will dispatch on a Priority service which will arrive with you within 5 working days therefore I’d estimate the bike will be with you on or around the 18 th April
注文ありがとうございます。現在処理しています。バイクをあなたの注文に引き当てました。キューブから受取りましたら5営業日以内に届く速達で送りますので、4月18日頃バイクはあなたに届くと思います。
美品 SEIKO セイコー ダイバー 7548-7000 キズ はありますが けっこういい状態だと思います不具合などがあっても一切返品を受け付けません。
Beautiful SEIKO Diver 7548-7000There are some scratches but fairly in a good condition.Even when any malfunction found, No Refunds, No Return, No exchange, the sale is final, AS IS.
Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconvenience this has caused. In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that are canceled. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a canceled item. If you are charged for a canceled item, we will refund you within 1-2 business days. If you have any questions regarding the cancelation of this order, please contact tweller1.
私どものセースルは注文のキャンセルを極力減らすよう努力しています。このたび御不便をお掛けしまして申し訳ありません。多くの場合は、あなたに品物を出荷する時点で、あなたが商品代金を支払っていただきます。ですのでキャンセルされた品物については請求はいたしません。ある場合(例えば、ギフトカードやデビットカードを使用の場合には、PIN(識別)が無く処理されます。)はキャンセルされた品物に対して請求される場合があります。もしキャンセルした品物について請求された場合は、1~2営業日内に払い戻しをいたします。今回の注文についてさらに質問がありましたら、tweller1に連絡願います。
WEDGWOOD BONE CHINA "CHARNWOOD" RIMMED SOUP BOWL- 8" - VINTAGEBrighten your table and enjoy the feeling of springtime with this beautiful floral and butterfly design. This is a pre-owned 8" rimmed soup bowl. Condition is commensurate with age and use. There are no chips, cracks, crazing or repairs. Bears the black Wedgwood back stamp This wonderful, feel good design was manufactured by Wedgwood from 1951 - 1987PLEASE MAKE PAYMENT THROUGH PAYPAL ONLYSHIPPING PRICE INCLUDES CONFIRMATION & INSURANCE本日、返金を受け取りました。これで、”隕石の色の件”は解決いたしました。これにより評価と評価コメントは特に実施しません。
ウエッジウッドボーンチャイナ”チャーンウッド”縁の付いたボウル - 8インチ - ビンテージ美しい花柄と蝶のデザインされており、あなたのテーブルを明るくし、春の雰囲気をお楽しみいただけます。これは中古の8インチの渕付きスープボールで、年数と使用により相応のコンディションです。欠けやわれ、ひび割れや補修はありません。黒字のウエッジウッドのバックスタンプがあります。このすばらしい、感じの良いデザインは、1951年から1987年にウエッジウッドによるものです。支払いはPAYPALのみです。郵送費は確認と保険を含みます。Today I have received a refund.Now the issue of meteoric stone color has been settled now.I will not write any comment for your evaluation.
先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。日本の卸売業者です。イーベイでのIDは「」です。私の名前は「」です。あなたに、お尋ねしたいことがあります。あなたは、他にも「(商品名)のシリーズ」を取り扱えますか?もし、取り扱える可能な商品リストがあれば、私に知らせてください。ちなみに、先日私が購入した「(商品名)」は、もっと安く購入できませんか?だいたい~$から~$(フロリダまでの送料込)であれば、理想です。そのかわり、~で、直接取引をします。
I bought ( 商品名) through eBay the other day.We are wholesale dealer in Japan and our ID is [ ], my name is [ ].Here I have something to ask you.Can you carry (商品名) series as well?Will you send me the list of those items you carry?And one more thing. Could you lower the price of the item I bought before? I like the price is around $ to $ including the shipping fee to Florida. If possible, I will deal with you directly for ~.
しかも毎月~個以上は、購入します。少なくとも、毎月~個以上を~ヶ月は購入します。もちろん、仕入れる量は、これから徐々に増加していきます。あなたと、ビジネスができることを望んでいます。早く返事をくれると助かります。期待しています。友よ
Also we buy ~ pieces at lest every month.At least we buy ~ pieces per month for ~ months.Of course, we are going to increase the amount in future.We are strongly hoping to do business with you.I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
AAA(アーティスト名)のBBB(アルバム名)をデバイスに入れているにも関わらずサンプルモードになってしまう場合は、大文字と小文字・全角と半角・スペースの有無を含め、アーティスト名がAAA、アルバム名がBBBに設定されているかを確認してください。
If It is still in the sample mode even though you have set AAA (artist's name) and BBB (album name) onto your device, please make sure that AAA and BBB have been set properly paying attention to upper/lower case, one/two-byte and space/no space.
After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify thatthe work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not includedcodes or programming source but detailed an useful graphic app setnecessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSDas you said at the end of the email.Anyway if everything is understood, if another question to ask you, aboutthe payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before orafter the .PSD transaction? because i would some warranty too.Another point is that i give you the possibility to choose the amount,after we will accordance between us.So i attend your answer and your future order day date.
あなたから説明を聞いて、(たぶん私の疑いにより生じたのかもしれません。)私の仕事について具体的に説明します。私はGUI(グラフィックユーザーインンターフェース)の仕事をしますが、それにはプログラミングコードやプログラミングソースを含みまんせが、アプリでそれを実行するのに必要な役に立つグラフィックアプリのセットについて詳しい記述はします。そしてあなたがメールの終わりで言ったとおりPSDと一生に配布されます。ともあれ、すべて理解いただけましたら、次にあなたにもう一つ質問させてください。支払いについてです。Paypalでよろしいですが、支払いはPSDトランザクションの前でしょうか、それとも後でしょうか?私もなんらか保証が必要ですので。もう1点は、私とあなたの間で、どれだけの量?額?にするかを選択してください。私はあなたからの返事とあなたの今後の注文日に気を配っています。
商品の到着が遅れており、大変申し訳御座いません。今回の商品をアメリカで配送してくれている会社はUSPSになります。不在票などはないっていませんか?私達もあなたの商品が無事に届くように頑張ります、もし、何か郵便側のトラブルの場合は、保証もありますので、安心してください。下記で商品の状況を確認してください。アメリカの電話番号XXトラッキング番号はXXを使用できます。もしなにかあれば、ご連絡をお待ちしております。
We are terribly sorry for the delay in shipment.USPS, the delivery company in US, is shipping the items.Have you received any information or message slip from the delivery while you were not there?We will do what we can do so that you can receive your items. I want to remind you of that your package is covered by an insurance against any trouble in transit.Please feel safe. Could you try to check for the shipment with the delivery company?Phone number: Tracking number:Please don't hesitate to contact me for further help.Thank you for your patience.
「1」West German Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET caseI ONLY SHIP TO BUYERS WITH A USA ADDRESS. Up for auction is a Rostfrei Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET. There are 5 missing pieces, 3 dinner spoons and 2 pickles forks. This BEAUTIFUL set was MADE in WEST GERMANY and Comes with it's CERTIFICATE and in it's ORIGINAL CARRYING CASE with key. The cutlery has a FINE GOLD covering in 23/24 ct. GOLD PLATE and though an additive of cobalt the double hardness of normal FINE-GOLD.This is an quality cutery set - manufactured from the BEST QUALITY 18/10 chrome nickel steel. This FINE ELEGANT Piece SET Includes.......
「1」西ドイツのゾーリンゲンの65枚入り23/24金メッキの平皿ケース米国のバイヤーにしか送りません。オークションに出しているのはロストフライ ゾーリンゲンの 65枚の23/24金メッキの平皿セットです。3本のディナースプーンと2本のピクルスフォークの5つががありません。この美しいセットは西ドイツ製で、証明書付きで、かぎ付きのキャリングケースもオリジナルのものです。刃物類には23/24金メッキが施されていますが、コバルトが添加されているので通常の純金より2倍の硬さがあります。これは、上質の刃物類のセットです。最高品質の18/10 クロムニッケルスチールで作られています。このすばらしい優雅なセットに含まれるものは...
(2)This auction is for the bottle only. No other items pictured in this listing are for sale. The bottle will be carefully packaged to ensure maximum protection during shipping. The cost of insurance is included in the shipping price. The shipping price posted in this listing applies only to bidders within the Continental United States. Winning bidders residing outside of the Continental United States will be charged for shipping based on their actual location. Additional photos of the bottle are available upon request.
(2)今回のオークションはボトルだけです。写真に写っている他の品物は販売しません。ボトルは輸送時に破損しないように慎重に梱包いたします。輸送費には保険費用を含みます。今回出品した品物にかかる輸送費は米国内の入札者のみに適用されます。米国以外に住む最高入札者の場合には、実際の場所に基づいた額を請求させていただきます。ボトルのほかの写真もありますので、必要でしたら連絡ください。
BLADE RUNNER TsinTao (Smirnoff de Czar) Liquor Bottle Prop(1) This is an exact replica of the TsinTao liquor bottle purchased by Rick Deckard (Harrison Ford) in the 1982 film classic, Blade Runner. The label and glyphs around the neck are duplicates of those featured on one of the bottles in the film and the tax seal attached to the bottle is unbroken. The prop was made from an original Smirnoff de Czar 500ml vodka bottle which measures 11 inches tall. The Smirnoff bottle itself is very hard to find, as they were only manufactured between 1980 and 1982. You will not find a more accurate example of this prop anywhere else.
ブレードランナー チンタオ(スミノフ ・ ド ・ ツァー)酒のボトルの小道具(1)これは昔の1982年の映画、ブレードランナーでリックデッカード (ハリソンフォード)が買ったチンタオの酒のボトルです。ネックの周りのラベルと記号は映画で出てきたボトルの1本をもとに複製したもので、ボトルに貼られたタックスシールは剥がれています。この小道具はオリジナルのスミノフ ・ ド ・ ツァー500mlのウォッカの高さ11インチあるビンです。スミノフのボトル1980年から1982年の間しか作られなかったため、めったに見つかりません。この小道具より精巧なサンプルは他のどこでも見つけられないでしょう。