Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。 日本の卸売業者です。 イーベイでのIDは「」です。 私の名前は「」です。 あなたに、お尋ねしたいこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ikejetによる依頼 2012/03/18 06:43:24 閲覧 1898回
残り時間: 終了

先日、イーベイで「(商品名)」を購入しました。
日本の卸売業者です。
イーベイでのIDは「」です。
私の名前は「」です。
あなたに、お尋ねしたいことがあります。
あなたは、他にも「(商品名)のシリーズ」を取り扱えますか?
もし、取り扱える可能な商品リストがあれば、私に知らせてください。
ちなみに、先日私が購入した「(商品名)」は、もっと安く購入できませんか?
だいたい~$から~$(フロリダまでの送料込)であれば、理想です。
そのかわり、~で、直接取引をします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 07:02:51に投稿されました
I bought ( 商品名) through eBay the other day.
We are wholesale dealer in Japan and our ID is [ ], my name is [ ].
Here I have something to ask you.
Can you carry (商品名) series as well?
Will you send me the list of those items you carry?
And one more thing. Could you lower the price of the item I bought before? I like the price is around $ to $ including the shipping fee to Florida. If possible, I will deal with you directly for ~.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 07:00:59に投稿されました
I purchased 「」 at eBay the other day.
I do wholesale business.
The ID at eBay is 「」.
My name is 「」.
There is a thing that I'd like to ask.
Would you deal other product series of 「」?
If you have, please let me see your product list which you handle.
Is it possible that you can make 「」 I purchased cheaper?
I hope that the price range would be from ~$ to ~$ including shipping fee to Florida.
Instead, I'd purchased it directly from you by ~.

しかも毎月~個以上は、購入します。
少なくとも、毎月~個以上を~ヶ月は購入します。
もちろん、仕入れる量は、これから徐々に増加していきます。
あなたと、ビジネスができることを望んでいます。
早く返事をくれると助かります。
期待しています。
友よ

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 07:07:50に投稿されました
Also we buy ~ pieces at lest every month.
At least we buy ~ pieces per month for ~ months.
Of course, we are going to increase the amount in future.
We are strongly hoping to do business with you.
I am looking forward to hearing from you soon.
Thank you.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 07:06:20に投稿されました
And, I will purchase more than ~ at each month.
At least, more than ~ at each month more than ~ months.
Of course I plant to increase the number of products I deal.
I hope I would deal business with you.
I'd appreciate your quick reply.

Best regards,

クライアント

備考

イーベイでのセラーに、直接交渉をもちかける文面です。ですのでなるべくビジネス的な丁寧ないいまわしをお願いします。また「」内の商品名などは空白で結構です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。