Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「1´」 ディナーフォーク12本、ディナーナイフ12本、ディナースプーン7本、3本は紛失、サラダフォーク12本、ティ-スプーン12本、ケーキサーバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は misakosabit さん chipange さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 24分 です。

machida88による依頼 2012/03/17 16:35:05 閲覧 2088回
残り時間: 終了

「1」
West German Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET case

I ONLY SHIP TO BUYERS WITH A USA ADDRESS. Up for auction is a Rostfrei Solingen 65 Piece 23/24 KARAT GOLD Plated FLATWARE SET. There are 5 missing pieces, 3 dinner spoons and 2 pickles forks. This BEAUTIFUL set was MADE in WEST GERMANY and Comes with it's CERTIFICATE and in it's ORIGINAL CARRYING CASE with key. The cutlery has a FINE GOLD covering in 23/24 ct. GOLD PLATE and though an additive of cobalt the double hardness of normal FINE-GOLD.This is an quality cutery set - manufactured from the BEST QUALITY 18/10 chrome nickel steel. This FINE ELEGANT Piece SET Includes.......

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:56:21に投稿されました
「1」
西ドイツのゾーリンゲンの65枚入り23/24金メッキの平皿ケース

米国のバイヤーにしか送りません。
オークションに出しているのはロストフライ ゾーリンゲンの 65枚の23/24金メッキの平皿セットです。
3本のディナースプーンと2本のピクルスフォークの5つががありません。
この美しいセットは西ドイツ製で、証明書付きで、かぎ付きのキャリングケースもオリジナルのものです。

刃物類には23/24金メッキが施されていますが、コバルトが添加されているので通常の純金より2倍の硬さがあります。これは、上質の刃物類のセットです。最高品質の18/10 クロムニッケルスチールで作られています。
このすばらしい優雅なセットに含まれるものは...
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:36:47に投稿されました
西ドイツ、ゾーリンゲン65ピース、23/24カラット、金めっき、食卓食器セットケース

アメリカの住所をお持ちの購入者のみに発送致します。オークション出品は、ステンレス ゾーリンゲン 65ピース、23/24カラット、金メッキ、食卓食器類セット3ピースのディナースプーンと2ピースのピックル・フォークの合計5ピースがありません。この美しいセットは、西ドイツで製造され、証明書付です。さらに、鍵付きのキャリングケースが付属します。刃物には23/24 カラット純金でコーディングしてあります。金めっきですが、一般的な純金のコバルト添加により実用硬度が2倍です。これは、最高の品質18/10クロムニッケル鋼で製造された高品質の刃物セットです。この素敵でエレガントなピースセットを収納。。。

「1’」

12 DINNER FORKS 12 DINNER KNIVES 7 DINNER SPOONS 3 are missing 12 SALAD FORKS 12 TEASPOONS 1 CAKE SERVER 2 PICKLE FORKS are missing 5 SERVING SPOONS 1 SOUP / PUNCH LADLE 1 GRAVEY LADLE 1 Sugar / Hor d' Oeuvre / Ice TONGS 1 Shell Shape Jelly/Jam SPOON There is very minorfinish wear from handling and use over the years. The top felt insert show wear on the front corners. The set in very good condition and will display nicely.




この馬車が中国の漢の時代の物という証拠はありますか?有れば教えて下さい。
日本への配送は壊れずに送ることが可能ですか?先日も人形の首が取れてしまいました。

misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:58:35に投稿されました
「1´」

ディナーフォーク12本、ディナーナイフ12本、ディナースプーン7本、3本は紛失、サラダフォーク12本、ティ-スプーン12本、ケーキサーバー1本、ピクルスフォーク2本は紛失、サービングスプーン5本、スープ/パンチ用おたま1本、グレービー用おたま1本、砂糖/オードブル/氷用トング1本、貝型ゼリー/ジャム用スプーン1本。
 長年の使用よる使用感がほんの少しあります。前方角上部のフェルトの挿入部分に擦り切れがあります。このセットはとても良い状態で、飾っても素敵です。


* Is there any evidence that this carriage is from Han dynasty in China? Please let me know if there is. Is it possible to ship it to Japan without breakage? The doll head was broken the last time.
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 19:51:37に投稿されました
"1'"
ディーナーフォーク12本、ディナーナイフ12本、ディナースプーン7本で3本紛失、サラダフォーク12本、ティースプーン12本、ケーキサーバー1個、ピックル・フォーク2本が紛失、盛りつけ用スプーン5本、スープ/パンチレイドル(フルーツのパンチおたま)1本、1グレービーレイドル(ソースをかけるおたま)1本、シュガー/オードブル/アイスはさみ 1本、貝の形をしたゼリー/ジャムスプーン 1本

長年の使用と取り扱いにより、微少な仕上がり状態でかなり使い古されたものです。トップのフェルト挿入部の前面コーナー部が擦り切れています。セットはとても良いコンディションで、ディスプレイとして素敵に魅せてくれます。

*
Can you prove this carriage that date back to the Han Dynasty China? Also is it possible to make sure to pack properly and send it to Japan? A few days ago, I received the package, but the doll's head had already came off from it's body.

クライアント

備考

英語は日本語に、日本語は英語に訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。