Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。 お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。 先程、ご注文商品をキャンセルし、返...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん hm622 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

abanetによる依頼 2012/03/21 15:31:17 閲覧 3025回
残り時間: 終了

この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。
お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。

先程、ご注文商品をキャンセルし、返金の手続きをとらせていただきましたので、ご確認下さい。

今回の不行き届きを深く反省し、今後はこのようなことが起きないよう万全の体制をとらせていただきたいと思っておりますので、当店に挽回の機会をいただけましたら幸いに存じます。

それでは、この度は誠にありがとうございました。
またのご利用を心よりお待ち申し上げます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 16:00:16に投稿されました
We are very sorry for causing trouble to you.
We wish we could have satisfied your requests.

We have just canceled your order and completed transaction for a refund. Will you please confirm this?

We learn from the failure and take a preventive action to avoid recurrence of such problem. We would appreciate if you could give us another chance for us to provide you a better service again.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 15:55:32に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
I am very sorry that I couldn't meet your request.

I have canceled your order and the procedure for the refund has been done. Please check the status.

I will reflect my past conduct and I will do my best not to make it happen again.
I am looking forward to your continued patronage.

Thank you very much for your understanding.
I hope to see you again soon.
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 15:46:14に投稿されました
I apologize for any inconvenience this may cause you.
I am very sorry for not being able to meet your request.

I have already cancelled your order and dealt with the refund processing, so can you please check on it?

We reflect deeply on this poor management, and secure a reliable management system to avoid causing this kind of trouble never again. Therefore I would appreciate it if you could give us a chance to assist you again sometime.

Thank you very much again for your understanding.
We are looking forward to serving you again in the future.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な表現でお詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。