私のショップかご購入して頂けた事を感謝致しまして、次回のお買物から、私のショップ内の商品を10%割引きでご購入頂ける、割引券をプレゼント致します。この割引券は特定の信用出来るお客様だけに発行しております。この割引券のご利用はebayを介さずに、私との直接取引分の購入のみに限らせて頂きます。この番号で何度でもご使用になれます。ご使用の際は、必ずあなたの管理番号をお知らせください。割引券の管理番号は、あなただけの管理番号となります。代金のお支払はペイパルだけです。
Thank you for your purchasing at my shop. As a token of my thanks, I give you a 10% discount coupon which you can use for shopping at my store.This coupon is only offered to loyal customers only. You can use the coupon only when you buy items directly from me not via ebay.You can use this number as many times as you like. Please be sure to let us know the number when you use. The control number of the discount coupon is issued exclusively for your use.Payment must be done via Paypal only.
お世話になっております。PRO-FORMA INVOICEだと通関できないと税関に言われてしまいました。今回はUnit priceが$15.88となったINVOICEを送っていただけませんか?また、なぜ差出人がSURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTDではなくWHAT BEAUT TULART DEVELOPMENTになっているのかと訪ねられたんですが、何と回答すればよいですか?サポートよろしくお願いします。
Hello,Customs told that that they could not accept PRO-FORMA INVOICE.Can you send me an invoice with $15.88 of the unit price?Also they asked us why the sender was WHAT BEAUT TULART DEVELOPMENT instead of SURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTD. How should we reply?Thank you for your support.
Anyway, I hope we both can be successful in the future although these two countries are both facing the crisis. Please let me know if my email make sense to you and I want to make sure you understand what i mean clearly.Your billing address is now being verified and once your creditcard is charged, your order will ship today.Should the item you ordered be out of stock, an authorization forthe purchase will be obtained from your credit card to hold theorder. However, your credit card will not be charged. When themerchandise is in stock, we will charge your card and immediatelyship the order to you.
とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が意図したことが正しく伝わったか知りたいので。あなたの請求先住所を現在確認しています。クレジットカードへ請求したら、あなたの注文品を今日送ります。万一注文の品物は在庫切れの場合は、あなたのクレジットカード会社から購入承認を受けて、注文を保留します。しかし、あなたのクレジットカードには請求はされません。商品が入荷したら、あなたのカードに請求し、即座に注文の品をあなたに送ります。
Firstly, I will say I can give you the price that you expect.However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about. So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.
はじめに、あなたが期待する価格で結構です。しかし、この価格は、一番低い価格で、将来これ以上、下げる事はしませんので申し上げておきます。本当に低い価格なのです。また、あなたのビジネスを大事と考え、輸送費を分かち合うことにもしました。例えば、毎回100個送りために、毎回50ドル支払うのですから、毎回あなたに0.5ドルの割引をしていることになります。ご理解いただけると幸いです。お互いに協力していきましょう。私もあなたを助けます。現在日本市場は深刻な財政危機に直面していると思いますが、アメリカも同じです。
連絡ありがとう支払いが完了しました。先に120個を送っていただけると助かります。次回からは120個または240個単位の注文をします。または360個良いご提案をありがとう宜しくお願いします。
Thank you for your message.I have completed the payment.Will you send me 120 pieces first?From next time, I will order 120 pieces per lot or 240 pieces per lot. Or 360 pieces.Thank you for your good advice.Thank you.
We're sorry!This service is currently experiencing difficulties for some portion of users. Affected users may experience failed requests or requests that take longer than normal to process. We are aware of the problem and are working to restore everything to full capacity.We're sorry!An error occurred when we tried to process your request. Rest assured that we are working to resolve the problem as soon as possible. We apologize for the inconvenience.Please try again at a later time.Return to your Seller Account.
申し訳ありません。現在このサービスの一部に問題を生じています。このためユーザーはリクエストが出来なかったり、通常より処理に時間がかかります。我々はこの問題に気づいており、全力で復旧作業に努めています。すみません。あなたのリクエストを処理しよとした時にエラーが発生しました。できるだけ早急に問題を解決しよと作業をしていますので、ご安心ください。ご不便をお掛けしており申し訳ありません。また後で試してみてください。あなたの販売アカウントに戻ってください。
私はそれを聞いてとても残念に思います。私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心くださいませ。今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。つきましては、下記の質問にお答えください。あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?
I am very sorry to hear that indeed.I am willing to accept your request of refund and returning.I will solve this issue with all my power, so please do not worry about it.I am sorry to cause you trouble this time.I played the game three times to make sure if it works fine before shipping.Will you answer the following three question?Is the game machine you are using a Japanese game machine?Will you send me a photo of the game machine and the software?
商品説明にも書いてある通り、このゲームは日本のゲーム機でのみ動作を保証しています。1. もし、返品希望の場合は下記の流れになります。返品される場合は、返品送料をご負担してください(Return policy参照)返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合はいただいた送料を含む全額を返金させていただきます。こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。
As the guarantee of the product information says, this game runs only on a Japanese game machine.1. If you like to return the item for refund, please follow the steps below.Please pay the returning shipping cost at your side. (See Return policy)After we receive the time and if we confirm that the game does not run, we will give you a full refund including the shipping cost. If we confirm that the game runs fine, we will refund only the price of product excluding the shipping cost.
We don't have the item in stock right now, the earliest that we can get the item is April 2013.If you see most of the ted bobble head on ebay, they are listed as pre-order item, and we are actually one of the earliest reseller that can get it in stock because we order the directly from the manufacturer.And yes we get give you the price $12(not including shipping fees) if you are willing to pay first and wait until April~Thank you very much and hope to hear you soon~
現在在庫がありません。もっとも早くて入荷は2013年4月となります。Ebayでよく見るレッドボブルヘッドは事前注文品として販売されています。我々は、製造者に直接注文しますので、もっとも早く入手できる販売者です。はい、もしはじめに支払っていただけて、4月まで待てるのでしたら、その価格12ドル(輸送費含まず)にします。早いお返事をお待ちしています。
申し訳ございません。問屋からの仕入れになるため、今は写真を送る事ができません。あなたが注文して私の口座に入金確認できれば、私がNP6を仕入れる事ができます。私の店に商品が到着したら、詳しい写真をお送りする事が出来ます。その時点でキャンセル、返金は可能です。一つ確認ですが”plastic bags”とは具体的にどのような物でしょうか?私が販売可能なセットには、”plastic bags”は付属していないと思います。
We are sorry but we can not send a photo now because we are buying the item from a whole seller. Once we confirm the payment for an order, we can buy in a NP6. When we receive the item, we will be able to send you its photo and you can cancel your order for a refund at that time. Will you let me know what "Plastic bags" is exactly? I think that the set I can sell does not include "Plastic bags".
Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.Please submit the following documents: One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statementsYour information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers
必ず提出する書類に書いてあるユーザーIDと電子メールアドレスのアカウントも含めてください。FAXにこの情報がないと処理できません。以下の書類を提出願います。身分を証明する書類を1つ運転免許証(裏と表両面)パスポート軍人ID国家/連邦IDカードローン/抵当明細書を含む銀行取引明細書クレジットカード明細書電話、ガス、電気水道代金の請求書保険代金の請求書と明細書あなたの情報は注意してに扱われます。我々はすべての購入者と販売者にとって我々のサイトが安全であるよう維持するために、この情報を必要としていることをご理解願います。
Brightwire translates a report from the Chinese media which claims that Apple will be launching both an iPhone 5S and a 5" iPhone 6 this year: - A source told Chinese mobile phone information site Laoyaoba.com that he has seen the iPhone 5S and iPhone 6 at Apple's suppliers. Both models may be released in 2013, according to the website's microblog on Thursday evening. - The source noted that the iPhone 5S resembles the iPhone 5, and the five-inch iPhone 6 is lighter and thinner.This rumor adds to a chorus of reports that Apple is seriously considering a larger form-factor iPhone in the near future.
ブライトホワイトの翻訳によると、中国メディアは、アップルは今年Iphone5Sと5世代目となるiPhone6を発表すると伝えている。中国のモバイルフォンの情報サイトのLaoyaobaはiPhone5SとiPhone6をアップルの供給者で目撃したと伝えた。木曜日夕方、ウエッブサイトのマイクロブログにて、両方のモデルは2013年に発表されるだろうと伝えている。その情報筋はiPhone5SはiPhone5と似ていて、5インチのiPhone6はより軽く薄いと伝えている。この噂により、あちこちで、アップルは真剣に近い将来iPhoneの大型化を考えるだろうと報道している。
商品届きましたが、靴紐の先っぽの部品がひとつ取れています。どこで購入した商品ですか?
I received the item and found one of the parts attached to the tip of shoe strings was missing.Where did you buy this item?
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。山田様にご注文いただいた商品ですが、商品出品登録時に金額に大きな間違いがございました。申し訳ございません。申し訳ございませんが山田様のご注文を一旦お取消させていただきます。今後このようなことがないよう改善して参ります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。重ねてお詫び申し上げます。
Thank you for your shopping at our store.We found an error in the price of the item which Mr. Yamada ordered. The price was far different from the real price. We entered the wrong price when we listed the item.We are very sorry for about that.We are very sorry but let us cancel Mr. Yamada's order once.We will improve our system to avoid recurrence of such an error.We are so sorry to cause you too much trouble.
まずNon Tourのドライバーですが、275ドルならebayで落札した方が安いので、その条件ではあなたからの購入は見送ることになるでしょう。今回はあなたから5000ドル分購入するつもりでしたが、残念です。他の信頼するセラーが220ドルでオファーがあり、さらにフェアウェイウッドも110ドルでオファーが来ているので、そちらから2月13日に購入することにします。もし同じ価格でオファーできるなら、11日までに私に連絡をください。
First of all, regarding Non Tour's driver, I must give up buying that from you because I can buy one for less through ebay.I am disappointed because I wanted to buy $5000 worth of item from you.One of sellers I am trusting has offered it for 220 dollars and fairway wood for 110 dollars.I am going to place an order from them on February 13. If you can offer it at the same price, please let me know no later than11th.
Dear Costumer, we will ship your helmet in few days. We apologize for delivery time.
お客様へあなたのヘルメットを数日後に出荷します。出荷が遅れまして申し訳ありません。
対応をありがとうございます。私たちのwebsiteは英語ページがありませんので、確認はできません...。この住所で問題ありませんので、ラベルを作って商品をお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt response.We don't have a website in English, sorry, you can not confirm it....This address is correct. Please make a label and send the item.Thank you.
We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time? We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.Is it OK if we write:do you also have a website which we can mention?Later I will send the product descriptions.Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)Please revert asap concerning labels that we can start production.
早急に加工を始めます。今回は船便でそれを送りますか?あなたの注文品を転送会社に渡す準備ができましたらあなたに連絡します。また英語のラベルで提供することもできます。Biofachでサンプルを受取ましたよね。別々にこの紙を作りましたので、Omocha Bakoの代わりにあなたの会社名を印刷する事もできます。このように書けばよろしいですか:我々が述べる(記載する?)ウエッブサイトはありますか?後で製品説明を送ります。チョコレートの外形寸法は55 x 10 120 mm(長さ x 幅 x 高さ)です。ラベルについて早急に連絡してください。生産を開始しますので。
Do you have a youtube channel? Would love to see this Baja running, it's simply beautiful. Good job.which car is the x5r? a baja 5b 5t 5sc? it is a very nice car.I will build this car. This friend, are he make a plan for this car.What car was the baja x5r? An baja 5b or 5t. Which motor you use?
ユーチューブチャネルはありますか?是非 走ってるBajaがを見たいです。ほんとに奇麗です。すばらし。どの車がx5rですか? baja 5b、 5t、 5scのどれですか?すばらしい自動車です。この車を作ります。この友達はこの自動車を作る計画があります。どの車がbaja x5rでしたか?あとbaja 5b や 5tはどれですか?どのモーターを使いますか?
Is this shipping to a freight forwarding service or re-mailer? If so, my wholesaler will not ship directly to third party shippers. They will have to come to me first and then on to your shipper. This will cost about $20-30 more in shipping fees. If this is not acceptable, I will cancel order and refund money. Please let me know how you want to proceed.
これは荷物転送サービス会社や再送会社に送るのでしょうか?もしそうでしたら、私の問屋は直接は第三者の輸送会社に送りません。荷物は私のところにまず届き、そしてあなたの輸送会社に送ります。ですので、20ドルから30ドルさらに輸送費がかかります。もしこれを許可していただけない場合は、私は注文をキャンセルして返金いたします。どうようにするか連絡してください。