[英語から日本語への翻訳依頼] とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。 もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

chadによる依頼 2013/02/12 14:25:16 閲覧 944回
残り時間: 終了

Anyway, I hope we both can be successful in the future although these two countries are both facing the crisis.

Please let me know if my email make sense to you and I want to make sure you understand what i mean clearly.

Your billing address is now being verified and once your credit
card is charged, your order will ship today.

Should the item you ordered be out of stock, an authorization for
the purchase will be obtained from your credit card to hold the
order. However, your credit card will not be charged. When the
merchandise is in stock, we will charge your card and immediately
ship the order to you.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 14:45:41に投稿されました
とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。

もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が意図したことが正しく伝わったか知りたいので。

あなたの請求先住所を現在確認しています。クレジットカードへ請求したら、あなたの注文品を今日送ります。

万一注文の品物は在庫切れの場合は、あなたのクレジットカード会社から購入承認を受けて、注文を保留します。
しかし、あなたのクレジットカードには請求はされません。商品が入荷したら、あなたのカードに請求し、即座に注文の品をあなたに送ります。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 16:19:37に投稿されました
いずれにしても、お互い、将来に向けて成功を収められるといいですね。それぞれの国では色々な問題が起こっていますけれども…。

私から送ったメールで全て理解していただけましたか?問題ないかどうか知りたいので、返信いただけると幸いです。

商品送付先の住所は確認しましたので、あなたのクレジットカードからの入金が確認されたら、今日発送しますね。

ご注文いただいた商品が欠品中の場合、クレジットカード認証は行われますが、代金は引き落とされず、注文が保留になります。商品が入荷次第、クレジットカードより代金が引き落とされ、すぐに商品を発送いたします。
chadさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。