[英語から日本語への翻訳依頼] ヤマネ様 メールならびにご注文ありがとうございます。 すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん snowdrop さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/03/30 13:31:01 閲覧 1587回
残り時間: 終了

Dear mr Yamane,

Thank you for your e-mail and your order.

As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.

The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.
Not with the blue logo at the front as in your picture.
The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.

We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.

Do you still want this one?

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 14:04:38に投稿されました
ヤマネ様
メールならびにご注文ありがとうございます。
すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。
お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。
写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。
正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。

いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。

それでもこの品をほしいですか?
snowdrop
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 14:40:00に投稿されました
山根様

e-mailとオーダーをありがとうございます。

以前ご説明しましたように、ブルーのロゴ入りの○○は、旧モデルとなりまして、在庫がほとんどございません。

ご準備できる○○は、バックへ取り付けるホルダーにブルーのロゴが入っているものになります。
お送り頂きました写真のような、前面にブルーのロゴがある製品ではございません。
前面にブルーのロゴの入っている○○は、○○と○○です。

常にブルーロゴ入りのRimowaを発送出来るとはお約束出来かねます。
弊社が販売しているRimowaに関する情報はご提供できますので、Rimowaを購入されたいかご判断ください。

発注頂きました製品を引き続き購入されたいですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。