Allora la situazione è la seguente:Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia gioia perché ci speravo molto.Ho verificato il conto è c'è anche il rimborso.Ho speso 12,54 € per spese di spedizione.Ho speso 65,89 € per l'ordine per un totale ordine di 78,43 €. Quindi mi aiuti se sbaglio devo effettuare un pagamento di 53,35 €, o devo aspettare il rimborso di 12,54 € di spedizione ed effettuare di nuovo il pagamento di 65,89 €?Quando definito l'importo come devo effettuare il nuovo pagamento perché non l'ho mai fatto.Mi scuso per il disturbo e vi ringrazio per la disponibilità, rimango a Vostra disposizione se non fossi stato chiaro nella presente, con l'occasione porgo distinti saluti
現状は以下の通りです。商品を受け取りました。とても待ち望んでおりましたし、うれしかったことは否定しません。口座に返金されているのも確認できました。私は、配送料として12,54ユーロを支払いました。商品代金が65,89ユーロ、合計 78,43ユーロを支払っています。ですから、間違っていたら教えて下さい。53,35ユーロをお支払いすればいいのですか、それとも 12,54ユーロの配送料がが返金されるのを待って、新たに 65,89ユーロをお支払いしなければいけないのですか?まだお支払いしておりませんので、新たにお支払いする金額がはっきりしました際に。お忙しいところ申し訳ありません。いろいろとありがとうございます。このメールの内容に不明な点があれば、おっしゃって下さい。敬具
Gentilissimi Vi comunico che questa mattina é stato recapitato l'ordine. Il pacco è stato ritirato a fronte di una spesa di 12,54 € di spedizione. Ma io mi ricordo che era gratuita. Cosa succede adesso? Rimango a vostra disposizione per ulteriori informazioni in merito.
こんにちは。今朝、注文商品が届きました。荷物を受け取るのに12,54ユーロの配送料がかかりましたが、配送料は無料だったはずです。どのようにしていただけますか?この件に関して、ご連絡をお待ちしております。
Buonasera, ho ricevuto la penna e hon trovato dentro la confezione un foglio in cui c'è scritto che le sostanze usate per fabbricarla possono causare danni come ad esempio il cancro. Mi può dare ulteriori informazioni???grazie mille
こんばんは。ペンを受け取りましたが、包みの中に紙が入っていて、ペンの製造に使われている物質によって、例えばガンというような人体に害を及ぼす恐れがあると書かれています。もっと詳しい情報をいただけますか?よろしくお願いします。
In merito al mio primo acquisto fatto il 18 agosto numero di ordine 〇〇-〇〇〇〇 articolo inazuma eleven go, ad oggi non e giunto niente a casa, cortesemente di farmmi sapere cosa e successo e dove si trova l'articolo acquistato. grazie
注文番号・〇〇-〇〇〇〇、商品・イナズマイレブンgo、8月18日に注文した私の初めての購入商品ですが、今日になってもまだ配達されていません。お手数ですが、何があったのか、購入した商品はどこにあるのか教えて下さい。ありがとうございます。
ho ricevuto la vostra mail.l'unica cosa che volevo sapere è se le scatole delle figuarts hanno il bollino toey.Se possibile gradirei ricevere una mail con un vostro "catalogo" di figuarts con prezzi.attendo risposta grazie
そちらからのメールを受け取りました。一つお伺いしたいのですが、フィギュアーツの箱には東映のシールがありますか?もし可能でしたら、金額が記載された御社のフィギュアーツのカタログをメールでいただきたいのですが。お返事をお待ちしています。ありがとうございます。
・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.・ti ringraziamo per aver contattato Alexander McQueen.Per informazioni non relative al nostro Online Store, contatta e@ukPer trovare il negozio McQ più vicino clicca qui, per i negozi Alexander McQueen clicca qui.Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。何なりとお申し付け下さい。敬具アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきまして、ありがとうございます。弊社のオンラインショップと関連のない情報につきましては e@uk にご連絡下さい。お近くのマックイーンのお店を検索するにはこの部分、per i negozi Alexander McQueen clicca quiをクリックして下さい。さらなる情報が必要な場合は、何なりとお問い合わせ下さい。
・La informiamo che nn siamo in gardo di darle una risposta soddisfacente, e La invitiamo a contattare direttamente l'outlet in questione.Per ulteriori informazioni, La preghiamo di rispondere a questa email o di contattarci all'indirizzo:・La ringraziamo per l' interesse mostrato verso Le nostre creazioni.Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.
私どものほうではご満足いただけるお返事を申し上げることができませんので、質問されているアウトレットショップのほうへ直接ご連絡下さい。さらにお問い合わせいただく場合は、このメールに返信いただくか次のアドレスまでご連絡下さい。私どもの商品にご関心をいただきましてありがとうございます。フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。何なりとお申し付け下さい。敬具
・Durante la sua visita al negozio di Firenze potrà acquistare sino a 5 capi della stessa categoria, per esempio: 5 magliette, 5 pantaloni' 5 paia di scarpe.Spero quest'informazione le sia utile.Rimango a sua completa disposizione per ulteriore assistenza.・
フィレンツェ店ではご来店につき同じカテゴリーの商品を五点までお買い上げいただくことができます。例えば、Tシャツ5枚、ズボン5本、靴5足となります。この情報がお役に立つとよいのですが。何なりとご連絡下さい。
accludo la sola ricevuta di cui sono in possesso rilasciata da EMS.In ogni caso vorrei avvisare che non è possibile un rimborso diretto del dazio doganalesulla mia carta di credito, dal momento che per il pagamento ho usato una carta virtuale del tipo usa e getta!Se possibile, in alternativa, vorrei chiedervi di inviare via e-mail un buono di uguale valore per un eventuale ordine futuro....Vi ringrazio e vi invio un cordiale saluto.
私が持っているのはEMSの領収書のみですが、これを添付します。どちらにしても、支払い時に使い捨てタイプのバーチャルカードを使用したので、関税を私のクレジットカードに直接返金していただくことは無理だということをお知らせします。代わりに、もし可能であれば、次回の購入時に使用できる相当する金額分のクーポンをメールで送っていただきたいのですが…よろしくお願いします。敬具
3111Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie
それならなぜ注文票には荷物の追跡コードが記入され、発送済みになっているのですか?あなた方へのメールの返信に、IVAと通関手数料にかかった合計31,83ユーロの支払いのコピーを添付します。表示額をあなた方から返金されるのを待っているのですが、返金にはどの支払い方法がよいですか?私のIBAN(銀行口座コード)を送りましょうか?それともPostepayを通じてがよいですか?お返事をお待ちしています。ありがとうございます。
評1543"La consegna del prodotto avverà Martedi15 Luglio 2014 a seguito dell'invio alla dogana di 10000 documenti e del pagamento dell'IVA del prodotto + spese di dogana. Il che non era previsto. ---- Mandato messaggio al venditore per la seconda volta in data odierna senza ricevere alcuna risposta da parte sua e non mi sembra per niente corretto.
「税関とのたくさんの書類のやりとりと商品に対する消費税、税関手数料を払った末、商品は2014年7月15日火曜日に配達されます。これは予想外でした。今日出品者に二回目のメッセージを送りましたが、全く返事はなく、全く不当だと思われます。
メla Sua percentuale di ordini difettosi (ODR) non raggiunge gli obiettivi B previsti per questa particolare metrica al di sotto dell’1%. Per questo motivo, siamo spiacenti di informarLa che non sarà più in grado di vendere su Amazon.it. Le Sue offerte sono state rimosse e i fondi presenti nel Suo account al momento della chiusura sono temporaneamente congelati per le Sue vendite su B. La preghiamo di procedere opportunamente a soddisfare gli ordini in sospeso. Eventuali pagamenti coperti dalla Garanzia dalla A alla Z o chargebacks potrebbero essere prelevati dal Suo account.
メあなたの欠陥のある受注率(ODR)は、この特殊な測定法で1パーセント未満でなければならないという目標Bに及んでいない。この為、残念ながら、あなたはもうアマゾンイタリアで販売する資格がないであろうことをお知らせします。あなたの出品は取り消され、締めの時点でのアカウント内にある資金は、Bでの販売のために一時的に凍結致しました。未処理の受注分に関しては適切に処理を終えていただけるようお願い致します。すべての保証されている支払い、もしくは返金が生じた場合は、あなたのアカウントから引き出されることがあります。
3111vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie5939Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?1543Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?
3111おはようございます。商品の入荷、発送待ちの予定注文(オープン・オーダー)として処理していただけますか。ありがとうございます。5939おはようございます。私が購入した商品の在庫がないというメッセージを受け取りました。マザーボードZ77が必要なのですが、同じ特性の代わりの商品でこちらに送ってもらえるものはありますか?1543おはようございます。前回のメールに対する返事を今もまだ待っているんですが、あなた方のこの対応は全く正当だとは思えない。そのうえ、火曜日に商品が配達される際には26,33ユーロの消費税プラス5,50 ユーロから11,00ユーロまでの金額を払わないといけないのだが、このお金はあなた方から返金してもらえるのか?
3111Buongiorno,vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie9506spero arrivi... mercoledi compro altre 2 action figure =)
3111おはようございます。商品の入荷、発送待ちの予定注文(オープン・オーダー)として処理していただけますか。ありがとうございます。9506届くとよいのですが...水曜日に別に2体のアクションフィギュアを購入します。
Mi è arrivata la notifica da Amazon che il prodotto verrà consegnato il 2 agosto. Non c'è un modo per farlo arrivare prima? Attendo sue, grazie!
アマゾンから商品は8月2日に配達予定という通知が届きましたが、これよりも早く届けてもらう方法はありませんか? 連絡をお待ちしてます。ありがとうございます。
ho inserito il numero di Partita IVA nel sito B dopo aver effettuato il pagamento, però chiedo se è possibile ricevere fattura per la merce ordinata.rimango in attesa di un suo cenno, il mio indirizzo e.mail è [
お支払い後、Bサイトにて消費税(VAT)コードを入力しましたが、注文いたしました商品の領収書を発行していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしております。私のメールアドレスは[
Buongiorno in merito all'ordine di amazon n°● sono stato contattato stamattina dalla dogana,che mi ha avvisato che c'è un pacco da sdoganare e mi avrebbero mandato dei documenti da compilare e darimandare a loro via email, sono in attesa di riceverli, cosa devo fare?la mia email è [indirizzo e-mail eliminato] resto in attesa di un vostro riscontro grazie
おはようございます。アマゾンの●番の注文に関してですが、今朝税関から連絡が入りました。通関する荷物があり、書類を送るので記入してメールで返信するようにとのことでした。今はその書類待ちですが、どうすればよいのですか?私のメールアドレスは です。お返事をお待ちしております。ありがとうございます。
8332Mi scusi ... un momento.Io volevo soltanto sapere se la tazza che Le ho spedito indietro è arrivata e quando posso finalmente contare col rimborso.7528Prima mi rimborsate, prima farò la cancellazione. Grazie7528Quanto tempo ancora passerà?
8332すみません、ちょっと待ってください。私はただあなたに返品した碗が届いたか、いつになったら返金してもらえるのか知りたかっただけです。7528返金の前にチャンセルの手続きをします。ありがとうございます。7528あとどのくらいの時間がかかるのですか?