Since you have purchased numerous albums from me (ebay seller kolo1), I wanted to write and mention that if you purchase directly from me, I can offer 10% off. Just contact me here at this Yahoo email address and let me know what you are interested in purchasing. The only exceptions will be records that are on numerous watch lists (which I can see in my ebay account), or albums that are being listed for the first time - those you will have to bid on.With 10% off you can definitely save and it can be an incentive to purchase more albums. Again, just contact me here at this email and let me know what you would like to buy, and I can then invoice you directly by Paypal with 10% off.
お客様が私(ebay seller kolo1)からたくさんのアルバムを購入してくださっていますので、私から直に購入される場合は10%の割引をさせていただくお知らせをしております。こちらのヤフーのメールアドレスにお知らせいただき購入されたい商品をお知らせください。ただ、多くの方が注目している出店レコード(eBayのアカウントから見ますが)もしくは初めて出店しているアルバムなどはこの例外となります。それらは落札してください。10%の割引ではお客様には大変お買い得となりより多くのアルバムをお買い上げいただく機会となるはずです。再度となりますが、こちらのメールにご連絡いただきどちらを購入されたいかお知らせいただきPaypalより10%の値引きを直接インボイスでお知らせします。
Hello, why doesn’t the folded part have the letters of Mizuno? I like to have the letters of Mizuno. I want the shoe to be all black color. Black color everything! Black, black, black, black, black, black, black, black. But I like the letters of Mizuno to be on the folding part too!Reply
こんにちは。どうして折りたたみ部分にMizunoの文字がないのですか?MIzunoの文字を入れたいのですが。靴は全て黒でお願いします。全部黒です!黒黒黒黒黒黒黒黒。あと折りたたみ部分Mizunoの文字を入れてください。返答お願いします。
In this case, upon checking with the ASIN: B01M7SVSDP, please be informed that as per the Amazon's style guidelines the item title's terms must be with starting a capital letter. The first alphabet of the title's terms must be in capital letter. In this case please note that the first letter in each of the title's words are in capitals. Kindly check the example screenshot of the title with the capital letter on each of the title's term. To help you in this case, please do update your item name with the capital letter on each of the term of the title starting with the capital letter. We have also attached a screenshot of your issue after it is fixed by updating with the Capital letter on each of the title's term
この場合、ASIN: B01M7SVSDPで確認する際にはアマゾンのスタイルのガイドラインに沿り商品のタイトルには大文字で始めるようにしてください。タイトル用語の初めは大文字のアルファベットであるようにしてください。この場合、各タイトルの初めの文字は大文字で始めるということに注意してください。各タイトル用語のスクリーンショットのタイトルの例の大文字を気をつけることに留意してください。今回お客様のお役に立つこととしまして、大文字から始まる各用語には大文字で商品名をアップデートしてください。タイトルの各用語の大文字でアップデートし修正した後私共は問題のスクリーンショットも添付いたしました。
Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.
ご購入ありがとうございます。荷物には追跡番号が付いております。一つ申し上げたいのですが、カナダの郵便局はストライキから復興中で、配達に少々遅れが生じております。荷物の発送が滞っており受け取りに1週間から2週間時間がかかっております。確かではありませんが可能性です。カナダの郵便局の代表にこのことについて聞きました。荷物はちゃんとお届けできるのですが過去2、3週間溜まっているとのことです。お荷物はお客様に届きますが1週間かそれ以上かかってしまうかもしれません。
So, when will i get the full refund? After the bad seller receive his goods back?! It realy wasting my time. How if the goods suddenly got trouble during the shipping back? Cut the refund?!
ではいつ全額返金してくれるのですか?悪徳のセラーが商品を受け取ったらですか?本当に時間の無駄です。もし商品が返送中何かの問題でも起きたらどうなるのですか?返金は減額されるのですか?
Supposed to be you give me full refund + shipping cost from jakarta to japan! How come you asked me to choose only 1 from 2 option?! I will using my money to send back this goods with my own money, dont you also calculate my transportation to get the shipping office? And now you asked me to choose only full refund without pay me the shipping cost for the wrong goods back from Jakarta to Japan? Do you know ems from Jakarta to Japan is almost 70% from the lens price that i ordered ? Sorry If you cannot solve this problem better i hold this goods
ジャカルタから日本までの送料込みの全額を返してもらったとしましょう!あなたはなぜ私に2つのうち1つの選択肢しかくれないのですか?この商品を送るには私の実費になります。輸送会社までのかかったお金は計算してもらえないのですか?それに、間違った商品をジャカルタから日本まで送る送料無しで私に全額返金する選択肢しかくれないですよね。ジャカルタから日本までのEMSは私が注文したレンズのほぼ70%の金額であることは知っていますか?申し訳ないが、この問題をよりよく解決できないのなら商品は手元におきて置きます。
The camera looks as described, however there's a problem with the 50mm/f1.4 Nikkor lens s/n #5509867. The aperture does not open past f4.0. in other words, the lens stops down for f16; f11; f8; and f5.6. After that the aperture won't open any further. It appears to be stuck tight. I removed the lens from the body, but the aperture still wouldn't open past f4.0 (f2.8; f2.0; f1.4). This was very frustrating as I was excited to receive the camera, only to find a major problem with the aperture on the lens! What to do? Here are 2 options;
カメラは説明通りのようですが、50mm/f1.4 Nikkor lens s/n #5509867に問題があります。f4.0.をすぎると絞りが開きません。言い換えますと、レンズがf16; f11; f8; and f5.6.で停止します。それ以上絞りが開きません。固定されて動かないようです。本体からレンズを外しましたがf4.0 (f2.8; f2.0; f1.4)を越えると絞りが開きません。カメラが届いた時とても嬉しかったのでレンズの絞りに大きな問題があることにはイライラします。どうしたらよいでしょう?2つの選択があります。
I can return the entire camera for a full refund plus shipping charges to Victoria, B.C. Canada; I could keep the camera and you can refund me $500.00 USD, which I'd have to pay to have the lens repaired....I look forward to your response and solution to this problem.
カメラは返金するので、カナダのブリティッシュコロンビア州ビクトリアまでの送料込みでカメラの金額を全額返金してもらうか、カメラはそのままいただいて、レンズの修理代にかかった500米ドルを払ってもらうか。。。問題解決のため返答お待ちしています。
Hello, Thanks for your message. I'm very sorry about the wrong delivery. Unfortunately we don't have a suitable replacement which I could offer you. So I'd offer you the refund of the item price and you can keep the delivered record. We can create a voucher which you can use for a future order or refund the amount to your paypal account. Please let me know, how you wish to proceed.
こんにちはメッセージありがとう。誤配達本当にすみません。残念ながら代わりになる物がありません。なので商品の金額は返金させてもらい、届いたレコードはそのまま持っていてください。次回使えるクーポンを発券するかもしくはあなたのペイパルに金額を返金させていただきます。ご希望をご教示ください。
I just checked the tracking history; it seems your parcel still hasn't left Belgium yet... Let's hope things will fall into their normal modus in a few days - fingers crossed !
たった今追跡番号の履歴を見ました。お荷物はベルギーにまだあるようです。後数日でいつも通り正常に進むことを祈りましょう。
I put in a bonus CD in the package for you as a thank you gift, another record that I have put out on my record label. It is Gary Burger's "BurgerMonk 2010." He is another Minnesota artist who formed the band the Monks in the 1960s. He recorded this back in 2010, and it is pretty great. Hope you enjoy it!
私のレコードレーベルの一つのボーナスCDをお礼として荷物に入れておきました。Gary Burgerの「Burger Monk 2010」です。彼は1960年代にthe Monksというバンドを結成していたミネソタのアーティストです。これは2010年に録音したものでなかなか良い出来です。気に入ってもらえるといいのですが。
In the next 48 hours, you will be able to order bulk units of our products on Amazon through the B2B program. With a business account you will be given access to purchase our product in bulk. Our pricing tiers on Amazon allow you to receive a 20% discount off the sales price if you purchase a minimum of 20 units. This will put your price per unit at $13.49. This is as low as we can go for orders less than 200 units, which is typically our minimum order quantity.
今からの48時間アマゾンのB2Bプログラムを通して商品のまとめ買いの注文ができます。ビジネスアカウントを使ってまとめ買いのアクセスが可能になります。我々のアマゾンの価格設定では最低20ユニットお買い上げいただくと20パーセントの割引が有効になります。これはユニット1価格$13.49となります。この価格は200ユニット以下では一番安価となり、通常の我々の最低注文数となっています。
If still you would like to transfer your account to someone else then I request you to provide user permission to them where they can manage your account completely. If the ownership of a business isn't changing, but the individuals responsible for managing the seller account have changed, you can add users to the account. For more information, see Set User Permissions in the below help page:
お持ちの口座を第三者に譲渡されたい場合は第三者が口座を自由に使用できるよう利用者の承認提出が必要となります。会社経営者でなく個人が第三者が売り手の口座管理に携わる場合は利用者を口座に加えることができます。さらなる情報は下記のヘルプページユーザー権限を設定するをご覧ください。
Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
お客様へお持ちの予約BM8V9Pの返金申込書を航空会社へ送ります。申請が承認されましら航空券の支払いをいたします。お支払いは元の支払い方法で返金されます。返金は取り扱い順より処理させていただいております。現在ですとおよそ2−8週間と見込まれます。弊社はいかなる遅れに関しまして責任を負えません。もちろんできるだけ早く返金できるよう最善を尽くします。何卒よろしくお願いいたします。カニシュカ MGotogate
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初めにはんてんが届きました。早速送ってくださりありがとうございます。私のウエッブサイトに載せたいので写真を送ってもらえますか?よろしくお願いします。
Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.
ご購入ありがとうございます。2、3お聞きしたいことがございます。1–リストでお話ししましたように編み線は巻いた方が良いですか?2このリールがあと2つあります。同じ金額をご希望ですか?2つを1箱に詰めて提示してある送料で発送できます。明日は出荷のため自宅におりますので急がないでも結構ですが、今晩もしくは明日にでもおしらせください。よろしくお願いします。家族一同ご購入感謝しております。
We're very sorry for the delay. When NGC certified these, they included the Ariel coins on the same invoice as another submission so there was no -001 for the Ariels. We know that you like the -001 labels so we are trying to get NGC to reholder the coins for us. We do have the coins in stock and if you don't mind another extension we can ship it out today. Please let us know. Once again, we're very sorry for the delay, we're just trying to correct an error made by NGC so that you could get the -001 label.
遅れて申し訳ありません。NGCがこれらを公認した際、アリエルコインを同じ請求書に載せて提出したため001がアリエルにはありませんでした。001のラベルを希望されていたのは認識しておりますのでこちらではコインのNGC再保有を試みています。コインの在庫はございます。もしお待ちできるのであれば、本日出荷いたします。おしらせください。再度となりますが遅れにつき謝罪いたします。お客様が001ラベルを得られるようただ私共はNGCの間違いを修正しようとしております。
Attention:1. Do not remove or refit earphones for any reason, otherwise it will lead to headset damaged and burn. These are not covered by warranty.2. Do not touch the earphones in corrosive liquid,otherwise it will cause serious damage. The manufacturer will not guarantee the damage caused under this situation.3. Do not put the equipment under too high or too low tem- perature( Below 0 degree or more than 45 degree).4. Please avoid approaching the eyes of children or animals when using equipment lights.5. Do not use equipment in the thunderstorm weather. Thunderstorms may cause abnormal equipment operation and increase the risk of electric shock.
注意:1いかなる場合でもイヤフォンを取り外したり修理しないでください。ヘッドセットの損傷と火傷の原因となります。これらは保証されません。2イヤフォンを腐食液に触れさせないでください。重度の損傷の原因となります。メーカーはこの場合の損傷においては保証しておりません。3機器を過度な高温もしくは低温にさらさないでください。(0度以下もしくは45度以上)。4機器の電灯を使用の際はお子様もしくはペットの手の届かないところに保管しておいてください。5雷雨時の機器のご使用はおやめください。雷雨により機器がj正常に作動せず電気ショックをおこす原因が増加します。
Power bank function:Connect the OTG connector with USB cable (Android or apple), then connect the mobile phone and the charging box with the cable. And turn on the power of the charging box, then you can charge for the mobile phone.Specification:Bluetooth version: V5.0Support protocol: A2DP/AVRCP/HFP/HSPFrequency range: 2402MHz~2480MHzTransmission distance: 10MCall time: 3-5 hoursPlay time: 2.5 hoursEarphone charging time: less than 2 hoursCharging box charging time: 2 hoursSupport system: all Bluetooth devices and mobile phonesPacking list: charge box *1, ear cap 3 pairs, USB magnetic cable *1,OTG adapter*1
パワーバンク機能:OTG接続機をUSBケーブルに接続します(アンドロイドまたはアップル)それからモバイルフォンと電源ボックスをケーブルに繋げます。そして電源ボックスの電源をオンにし、モバイルフォンのチャージができるようになります。仕様:ブルートゥース版:V5.0サポートプロトコル:A2DP/AVRCP/HFP/HSP周波数範囲:2402MHz~2480MHz伝送距離:10M通話時間:3–5時間演奏時間:2.5時間イヤフォン充電時間:2時間以下充電ボックスの充電時間:2時間サポート時間:全てのブルートゥース機器およびモバイルフォンパッキングリスト:充電ボックス1、イヤーキャップ3、USB磁気ケーブル1、OTGアダプター1
When you just want to use one of the earphone, pick up the master (left earphone), long press the earphone for 5 seconds, the blue ind- icator of the earphone will flash3 times rapidly and change tothe red and blue lights alternately flashing. Then release your fingers and there will be a voice prompt “power on, Pairing”. Turn on the Blue- tooth of the mobile phone, search for the Bluetooth device name "i7Plus", and click on the pairing connection.When the pairing con- nection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt"connected".Tips: If you want to change to TWS mode when using a single ear- phone, you only need to pick up the slave ear-phone (right earphone) from the charging box.
イヤフォンの一つだけを使用の場合、マスター(左イヤフォン)を取り、5秒間押し続けてください。イヤフォンの青い表示が3回素早く点滅し赤と青が交互に点滅します。それから指を離すと”電源オン、ペアリング”という音声が流れます。モバイルフォンのブルートゥースをオンにし、ブルートゥース機器の”i7Plus”を探しペアリングコネクションをクリックします。ペアリング接続が成功しますとマスター(左イヤフォン)の”接続しました”の音声が流れます。ヒント:シングルイヤフォン使用中TWSモードに変換したい場合、電源ボックスからスレーブイヤフォン(右イヤフォン)を取り出していただくだけで構いません。