[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れについて大変申し訳ございません。NGCがこれらを証明した際、別の提出物と同じ請求書にアリエルコインを記載しました。このため、アリエルの001がありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokuchan2016による依頼 2018/10/27 06:42:47 閲覧 1676回
残り時間: 終了

We're very sorry for the delay. When NGC certified these, they included the Ariel coins on the same invoice as another submission so there was no -001 for the Ariels. We know that you like the -001 labels so we are trying to get NGC to reholder the coins for us. We do have the coins in stock and if you don't mind another extension we can ship it out today. Please let us know.

Once again, we're very sorry for the delay, we're just trying to correct an error made by NGC so that you could get the -001 label.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/27 06:51:40に投稿されました
遅れについて大変申し訳ございません。NGCがこれらを証明した際、別の提出物と同じ請求書にアリエルコインを記載しました。このため、アリエルの001がありませんでした。貴方がこの001のラベルを気に入っていることを知っているので、NGCへコインを取っておいてもらうことをお願いしようと思っています。弊社にコインの在庫があります。もう少しお待ちいただけるのであれば本日出荷できますのでご連絡ください。

再度、遅れたことをお詫び申し上げます。NGCによる間違いを正しますので、001のラベルをお受け取りすることができます。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/27 06:54:19に投稿されました
遅れて申し訳ありません。NGCがこれらを公認した際、アリエルコインを同じ請求書に載せて提出したため001がアリエルにはありませんでした。001のラベルを希望されていたのは認識しておりますのでこちらではコインのNGC再保有を試みています。コインの在庫はございます。もしお待ちできるのであれば、本日出荷いたします。おしらせください。

再度となりますが遅れにつき謝罪いたします。お客様が001ラベルを得られるようただ私共はNGCの間違いを修正しようとしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。