ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.There are often times items don't arrive safely in South America from Japan.If they arrive, it takes a long time to arrive.So I suggest you two things.First of all, please cancel my order. I will refund the whole amount.Secondly, I will send you one as an express since it's in stock in America. It should arrive on the 31st of January.I apologize for the inconvenience I caused this time. I will be looking forward to hearing from you.
いくつか質問させて下さい。お答えいただけると幸いです。金額等に関しては、以前営業されていた時のものをお願いします。1、営業時間を教えて下さい2、お店に所在地を教えて下さい3、1日あたりの平均来客数を教えて下さい4、1ヶ月の売上額を教えて下さい5、1ヶ月の仕入額合計はいくらですか?6、テーブルはいくつありますか?また定員は何人くらいですか?
Please let me ask you a few questions. I'd appreciate you if you could do so.Regarding the price and so on, please let me know the ones you used to use for your business.1, Please let me know your hours.2, Please let me know your store address.3, Please let me know the average number of customers you have a day.4, Please let me know your monthly revenue.5, Please let me know your monthly purchase amount.6, How many tables do you have and the number of capacity?
If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mailand type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).Please check only one box.[ ] Media Mail[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shippedMedia Mail, but with a tracking number)Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)and any other information pertinent to the claim in the space box Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mailwith sufficient information we may debit your Amazon Payments accountup to the amount of the transaction.
オンラインの用紙をお使いでないのでしたら、このメールにご返答していただき、X印を空所に記入してください。空所には一箇所のみマークしてください。()メディアメール()追跡可能な発送方法(ここにはメディアメールでの場合のみマークし、追跡番号の場合はマークしません)あと注文が発送されました日付と追跡番号(もしありましたら)一緒にに教えてください。空所にマークされた箇所に関するその他情報も同様です。このメールに十分な情報が7日以内に回答されない場合、そちらのアマゾン口座に処理分として加算させていただく場合がございます。
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I have something to inform you.The lever of the start button of the chronograph is missing. Therefore, this lever isn't stable. It's in the condition where it moves around 90degree angle. I am letting you know because this information wasn't stated.I'll be happy to deduct **dollars if you wish. I will also accept cancellation.Please let me know what you would like to do.
私達は東京にある日本の会社です。A社の商品の販売実績は1万個を超えています。販売したA社の商品は、当然正規品で本物ですので安心して下さい。商品は全ての付属品が揃っています。あなたが言う証明書の詳細は分かりませんが、もしかしたら他店が独自に用意しているものかもしれません。その場合、当店で用意することができないので商品の返品・返金をお願いできますでしょうか?
Our company is a Japanese company located in Tokyo.A sales performance of the company A exceeds more than 10,000.The products A sold is, of course, authentic, so please do not be concerned.All the products come in accessories.I'm not quite sure about the details of the certificate, but other stores may issue it individually.In that case, we are unable to have it for you, so will you please send the products back and refund for us?
前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、フランスの先進的な事例を探しております。2019年に日本でラグビーのワールドカップが開催されることもあり、スポーツの種類としてはラグビーに関心があるとのことです。よって、ラグビーのビジネスのエコシステムについても理解を深めたいと言っております。
As we discussed during our previous meeting in Paris, A is looking for an advanced example to provide a solution for the sports stadium in Japan.Since a rugby world cup will be held in Japan in 2019, they seem to be interested in rugby as a sport.Therefore, they say that they would like to understand more about an ecosystem in rugby as a business.
We price our products on eBay, based on the discounts we receive from the manufacturers. Some sellers receive greater discounts on account of the volume of business they provide the manufacturers with. Also, the discounts keep changing based on the time of the year/season. The best we can offer you is: $69.99/unit.Kindly let us know if you would like to proceed and we will tell you how.When you make a purchase from us, you can rest assured you will receive products and services of the highest quality. Please note, we work between Monday to Friday, 8am to 5pm EST.Wishing you a pleasant day ahead.Thanks,
我々の商品の値段はメーカーから受け取る値引きに基づいてeBayで販売しております。売り手によってはメーカーとの取引の量によりさらに値引きされることもあります。なお、その年の季節などにより値引き額は変わり続けます。我々が差し上げる1番の値段は1ユニットにつき$69.99です。もしこれでよろしければお知らせください。どのように手続きするかお知らせします我々から購入なさる場合、高い製品の質とサービスは必ずお約束いたします。営業時間は月曜から金曜の午前8時から午後5時(東海岸時間)となります。どうぞ良い1日をお送りください。ありがとうございます。
After reviewing your email I see that you are concerned for the Order ID: 116-9677043-7695439 were the buyer wants to cancel the Order however the buyer is not cancelling it from their end. I will certainly suggest you the best possible scenarios.Please be informed that the above mentioned Order ID: 116-9677043-7695439 is a seller fulfilled Order ID. So, I will request you to get the kindly get back to the buyer through buyer-seller messages and inform them to cancel the Order.If the buyer do not cancel the order then you can cancel the Order and write an email to the team named Seller-performance@amazon.com in this regard and explain the situation that you had with the above mentioned Order ID.
Eメールを見て、注文ID116−9677043−7695439で買い手が注文をキャンセルしたいということでご心配のようですが、買い手側はキャンセルしていません。あなたにとって一番の解決策をご教示したいと思います。上記の注文ID116−9677043−765439116−9677043−765439は売り手の既成注文IDとなっていることに注意してください。ですので、買い手ー売り手メッセージから売り手に丁寧な連絡をし、注文をキャンセルすることをお勧めします。もし買い手が注文をキャンセルしない場合、あなたが注文をキャンセルことができます、その後Seller-performance@amazon.comの部署にメールしてください。そこには上記の注文IDも添え状況を説明してください。
①連絡をくれてありがとう。以前問合せたcoverletは工場が見つかったのです。別件ですが御社はベッドシーツも作成していますか?今シーツやカバーの作成を考えています。作りたいデザインはLINEとBETWEENLACE添付ファイルを見てください。こんなデザインもできますか?コットンサテンです。可能なら教えてね。②この前は私も連絡をせずにごめんなさい。連絡を貰えれば幸いです。
1 Thank you for contacting me.Regarding the coverletI I had inquired before, I found a factory.This will be an another matter, but do you make bed sheets as well?I am thinking of producing sheets and covers right now.The designs I'd like to have are LINE and BETWEELANCE.Please take a look at the attached file.Do you think you can create designs like those? It's cotton and satin.Let me know if you can.2 I'm sorry that I didn't contact you the other day.I'd appreciate if you could contact me.
In the video above, the company shows off examples of some fun action shots such as having the drone follow you off a cliff jump or follow you from behind on a bike ride. What’s more, the drone looks like it’s really good at self-balancing and not crashing into things.2. Hydrao Smart ShowerheadHere’s a gadget you probably never though you needed, but if you’re a conservationist, it could be pretty useful. The Hydrao Smart Showerhead measures how much water you’re using in your shower, and lets you know when you’ve gone over your suggested water limit.The interesting (and slightly weird) thing about the showerhead is the way it notifies you: by changing colors.
上記のビデオでは崖からドローンに追われてジャンプしたり、自転車に乗っている後ろから追って来たりという楽しい遊びの例を観せています。他にはドローン自体が物にぶつかることなくバランスをとても上手に保ったりしています。2 ハイドラオスマートシャワーヘッドこの道具は今までなかった、しかし節約家であれば結構便利で必要なものであるかもしれません。ハイドラオスマートシャワーヘッドはシャワー中水の使用量を測り、推奨する水の量を超えた場合お知らせるるものです。シャワーヘッドのユニークな(少々変わった)ことは色を変えることでそのことを教えてくれるというものです。
When you’ve gone over, the lights change colors, which I’d imagine would be a really great way to freak out your houseguests.1. Smart HairbrushWe’ve seen all sorts of silly products that “smart” capabilities have been dumped onto—but none quite like this. The smart hairbrush comes a team-up between wearable developers Withings and beauty company L’Oreal.The idea is that as you use this WiFi-enabled hairbrush, it is monitoring both the health of your hair and the way you are brushing it. The market for such a product is pretty niche, though (like things like smart toothbrushes) if you’re serious about your hair, maybe this is exactly what you’ve been waiting for.
終了した際に、ライトの色が変わり、これは家に来たお客様を本当に素晴らしい方法で驚かせることと私は思います。1 スマートヘアーブラシ私たちは”スマート”と称した様々なふざけた商品を見てきましたが、このような商品はありません。スマートブラシは装着商品の開発者であるウィジングスと化粧品会社ロレアルの共作です。このワイファイ付きヘアーブラシを使用するという考えは髪の毛の健康と髪の毛のとかし方の両方をモニターするというものです。そのような商品の市場は意外と大当たりで(スマート歯ブラシのような商品)もしあなたが髪の毛に対して真剣に考えているならば、この商品はまさにあなたが待ち望んでいたものでしょう。
There are also inscriptions around this image; they say “The acceptance of Crimea Republic to the Russian Federation” and “2014”. All the minted inscriptions on the coin are in Russian. Its decorated with relief ornament along the edge.
また、描写の周りには銘が刻まれておりそれは「クリミア共和国からロシアロシア連邦へ」そして「2014年」と描写されている。コインに鋳造された銘は全てロシア語で書かれてある。周りは浮き彫り装飾で装飾されている。
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、M/Lサイズが一番小さい物となり、これ以上小さいものがございません。製品上のカタログと、タグには若干の違いがございます。男性用だと胸囲は80~107cmとなりますので、更に大きいです。製品が大きかったとのことですので、返品をお受けしたいのですが日本までの返送料が高額となってしまいますので製品はプレゼントさせていただき、ご注文をキャンセルして返金処理をさせていただきます。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. I'm sorry to say but M/L is the smallest size, and we don't have anything smaller than that.There will be a slight difference between the catalog and the tag.For men, the chest will be 80 to 107cm, which is even bigger.As the item was bigger, I wish I would like to accept a return, the shipping fee to Japan will be high.Therefore, you can keep it as a present from me, and I will go ahead cancel the order and proceed a refund for you.Thank you so much.
価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、シッピングの分を引いていただければ助かりますオリジナル・バージョンが20ドル、充電式のものが30ドルが希望ですというのも、今の状態では広告費などを除くと、10%ぐらいの利益率なので長期的に商売するのが大変なのです1 year minimum as exclusive で問題ありません。コントラクトの書類は特にいりませんがもし必要になった場合にはお願いします。来年もよろしくお願いします!
AS for the price, it would be helpful if you could subtract the part of shipping so that DHL can pick up items when increasing amount in the future.I'd like $20 for the original version and $30 for the rechargeable ones.It's because if subtracting advertising cost in this current circumstance, it is quite difficult to maintain business in a long run with the 10% profit rate.It won't be a problem with one year minimum as exclusive. I don't particularly need any contract paperwork, but if I am asked to do so, I may end up asking you help.I hope we will be in touch in the next year as well.
委託元より受領している書類を一通りお送りします。これらは前回の代理人から委託元宛の報告書類(日本語)となります。委託元も、agreementは1件のみしか手元にないとのことです。いま再確認したところ、REF 000034833については、60,000ユーザー(12,000ユーザー×5年分)として申請すべきだったかもしれません。これについては委託元に確認しておきますが、とりあえずとしては先般の条件で2017年1月当初からの利用許諾をいただけるように手続きいただけますと幸いです。
I will send you the whole paperwork that I received from the contractor.This will be the report documents(Japanese) to the contractor from the previous surrogate.According to the contractor, there is only one agreement at hand.As I checked it now, I should have claimed 60,000users( 12,000users x5years) regarding REF 000034833.I will confirm with the contractor about this matter, but at this point, I'd appreciate it very much if you could proceed to use a consent starting from the beginning of January of 2017 as planned.
agreementの発行は翌年に持ち越したとしても、利用期間が途切れることのない措置を重ねてお願い申し上げます。本日を含め、年内に可能な限りの対応をしていただけますと幸いです。
Even though an agreement was carried over to the next year, Again, I'd like you to ask to take care of it without an intermission. I'd appreciate you if you could do every possible correspondence including today.
価格、配送の件了解しました。その時期を見計らって注文します。
I understood the price and the shipping. I will place an order estimating around that time.
私は英語がうまく話せませんので、私のクレジットカード(番号:×××)からあなたのサイトへの支払い履歴を確認していただくことは可能ですか??宜しくお願い致します。
Since I can't speak English well, would it be possible for you to check the history of my credit card(number xxx) and see if the payment to your site was done?Thank you so much.
お世話になります。サンプルの写真ありがとうございます。気になって点が2か所ございましたので、添付ファイルにまとめました。ご確認ください。他は、問題ありませんので、制作を進めてください。今回のサンプル品となりますが、日本で行われる2月の展示会に出品したいと思っております。1月初旬にエアーでお送りいただくことは可能でしょうか?可能であれば、改めて、お送りいただきたい商品の品番をご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for the sample picture. Since there are two things that concerned me, so I included them in the file.Please check it for me.I don't have any issues besides that, so please proceed the project.This will be a sample work I'm thinking to have it for the exhibition that will be held in February.Would it be possible for you to send it via air in the beginning of January?If so, I will send you the numbers of each product that I'd like you to send later.Thank you so much.
こんにちは、連絡を頂きましてありがとうございます。この度はData backが機能しないという事で、悲しい気持ちにさせてしまいまして申し訳ありません。解決策を考えたいと思っているので、1日、2日ほどお待ち頂いて宜しいでしょうか?早めにご連絡を差し上げようと思います。宜しくお願い致します。
HelloThank you for contacting me.I'm sorry that the Data back didn't work this time and made you feel sad.May I have 1 or 2 days so that I can come up with a solution?I will let you know sooner.Thank you very much.