We would like to thank you for your order with us here at CARiD.com!Upon processing your order, our manufacturing facility has informed us that the following item(s) are no longer available, please view details and options bellow.Reason:Part Discontinued By Manufacturer without prior notice Here at CARiD.com, our goal is to oversee in detail that your order arrives in the most efficient and timely manner possible.If for any reason you decide that you no longer want to receive this item, please reply to this email with your request to cancel. Due to production variables outside of our control, this shipment will be slightly delayed as per the above notification.
CARiD.comでのご注文ありがとうございました。ご注文の処理にですが、我が社のメーカーの施設からの知らせで以下の商品はもう販売中止となっているということです。下記の詳細とオプションをご覧ください。事由:事前の予告なしにメーカーによる部品の製造中止。CARiD.comではできるだけ最善の方法で迅速に商品が到着するまできちんと管理していくことを目標としています。この商品を受け取る必要がないということでしたら、キャンセルリクエストを添えてこのメールに返答してください。生産変数は我々の管轄以外となるため、発送が上記の通知通り若干遅れることになります。
アップグレードした商品をプレゼントしてくれたあなたの心遣いには感謝します。しかし、私達は「AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4」と同じ物を販売する義務があります。購入した顧客がアップグレードした商品を受け取っても、顧客が注文した商品と違う!とクレームになる可能性の方が大きいのです。なので、大変申し訳ありませんが、商品を交換してください。この事は商慣習の違いだとしか説明できませんが、理解して下さい。
We appreciate you upgrading the gift. However, we are responsible for selling the same products as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set fur PlayStation 4". Even if the clients receive upgraded products, as long as they are different from the ones thy ordered, it will cause a problem. So, please exchange the product. We can only say that our way of doing business is just different from how you do. We hope you understand how we operate our business.
早速、ご対応頂きまして誠にありがとうございます。貴ショップでの買い物を楽しみたいと思います。この度は、誠にありがとうございました。
Thank you for taking care of it quickly.I'd like to enjoy shopping using your shop.Again, thank you so much.
・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャリアパスについては,弊社代表と話して下さい・本面接ではミスマッチがないように弊社の情報はできるだけ正確にお伝えします・履歴書を見る限り,あなたはアカデミック,ビジネスの両面において我々よりも優れた実績を上げていると思います。是非あなたに入社してほしいと思っていますが,あなたにとっては弊社が少し物足りなく感じるかもしれません
In terms of your technical aspect, we are not concerned. During our actual interview, we will see if you are the right candidate or not in both our work environment and how you fit in the job description rather than the technical aspect. For career path details, please consult with our representative. During our actual interview, we will convey accurate information in order to avoid any misunderstandings as possible as we can. As far as we looked at your resume, we think you have achieved higher results than we have in both business and academic factors. We definitely like you to work for us, yet you may feel something is missing working for us.
That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.For the future, we could discuss this point.
そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高は複数の規約で分配される)のもとFJ 購入を管理してきました。我々にとりー説明書の変更を除きーBDG&FT&OTBを一つの規約にしていくことは可能です。どの場合にせよ我々が分割できるのはWHLの顧客にとりFAST規約(顧客/ 部署 /住所)が異なっている場合とあなたが注文を指示したようにしてくださった場合のみです。FC1はWHLの合計のFJ購入とし作られてきました。ですのでこのPS&SS18の収集におきましてはどうぞその規約のもと合計のOTBを加えてください。近々このことにつきまして話し合うことができると思います。
追跡番号:12345荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 2017を大至急でUSPS Express Mail、FedExプライオリティーを利用して手配して下さい。5月16日付に連絡してから1週間以内に到着を確認しなかったらPayPal異議を提出して返金させて頂きます。
Tracking number:12345I received the package, but I only received two of the three items. Krugerrand2017 was missing.Please send Krugerrand2017 by using either USPSExpress Mail or FedEx Priority right away.If I still won't receive it within one week from the date of May 16th, I will bring this up to PayPal and request a refund.
受け取った商品を確認したところ、箱に「MADE IN CHINA」と記載されています。○○の製造は全てフランスでされていると聞いたことがあります。このメーカーの商品は、中国製の偽物が多数出回っているとインターネットでは書かれていました。この商品はメーカーの正規品でしょうか?それとも中国製の偽物でしょうか?大至急回答をください。お返事お待ちしています。
As I checked the item I had received, the box says," MADE IN CHINA." I heard OOs are all made in France. It says this product is sold a lot as an imitation on the web. Is this item authentic or fake made in China? Please let me know as soon as possible. I'll be waiting for your reply.
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1 I'm very concerned about the situation when the band can not manage the account.He is able to revise uploaded videos and also is able to write comments freely.As I misunderstood, fans who also saw the video may think that the account is managed by you.If he doesn't give up showing it in his account, at least you'd better not to let him use your name without your permission.Copyright says "It is automatically generated protection at the time of making a copyrighted work." will be applied to most countries. This has nothing to do with whether you having a contract or not.
Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.
人気の蚤の市同様、パサディナはレトロテイストを取り入れた素敵なお店の本拠地となっています。カルティックの近郊のハイローヴィンテージのお店はセクシーでカッコ良い婦人服のコレクションを置いています。(スパンコール、ペーズリーや金のラメ、凄い!)そしてファンキーでモダンな家庭用品はミッドセンチュリーのロスの人々の美感覚にビッタリです。隣には街の中でも有名で親しまれているクラブ(ザ、コロラドというオーティスレディングからジャクソンファイブまでカバーしたノンストップの哀愁がジュークボックスから流れます。)があり、プーバーレコード店はヒップホップのリーダーやDJ達、ロスのアンダーグランドに深く関わっている人やアヴァンギャルド音楽シーン関係の人たちにとっては伝説的存在となっています。
全体的にはまあこんなものかなーという印象ですが、〇〇〇が(〇〇〇収納との兼ね合いもあるとはいえ)妙にごついのがちょっと気になると言えば気になるかな?仕方ない事なんですけどね。 〇〇〇の追加戦士用のリカラー品も定番。〇〇〇の成型色が変わっただけなので特に言う事も無いのですが、まだ〇〇〇の方の発売から2ヶ月も経ってないんですよね。えらい早く出すなあという印象です。4月頭というものすごく早い段階で発売されてしまった、追加戦士(10人目)の変身アイテム。
I think I got the whole image. I understand there is nothing I can do even though OOO(it has something to do with OOO storage) is relatively large, which gets on my nerve a bit.Recolored item for the additional soldier of OOO is also classic.There is particularly nothing to say about OOO because its color was just changed, but I just realized that it has not been even two months since OOO sold the products. I think it's way too soon to be sold.The additional soldier( the 10th one) transformation item that was sold at an extremely early stage in the beginning of April.
新戦士が4月に登場した過去の例(〇〇〇、〇〇〇)では、どちらも4月下旬にロボットが発売され、変身アイテム・武器はそこから少し遅れて5月半ばに発売される、というパターンだったので、今回もそう来るかと思いきや、いきなり4月1日、しかも情報解禁と同時に発売されるというのは面食らいました。〇〇〇の年末商品ではよくあるんですけどね、発売日と解禁日が同時のパターン。アイテム的には、ここ数年の追加戦士玩具ではすっかりお馴染みの「アイテムを個別認識しないので拡張性には乏しく、
In the case of the past example (OOO,OOO) where the new soldier appeared in April, the robot was sold at the end of April on both OOO and OOO. Unlike my expectation, I was surprised at the fact that the information of the transformation items and the weapons appeared simultaneously that the transformation items are usually sold in the middle of May followed by the weapons. I see it happens quite often on year-end products when both the sale date and the day when a ban is lifted be on the same day.As for the items, it's lack of " Expansibility without recognizing the items individually."
These are just a few of the benefits businesses can have when using blockchain technology due to its decentralized structure. With the increasing number of businesses looking into solutions that blockchain can provide, we’re sure to find even more benefits of decentralization in the near future. Know of other ways that decentralization with blockchain helps businesses? Tweet us @Hyperledger with #decentralized
これらは分散構造においてブロックチェーン技術を使って得られる幾つかの利点です。ブロックチェーンが提供する解決策を模索する事業の数が増えていく中、分散化から得られる利点は今後さらに増えると我々は確信しています。ブロックチェーンによる分散化が事業に役立つ他の方法を知りたいようでしたら@Hyperledger with #decentralizedでツィートして見てください。
Distributed Processing – In addition to being able to access the latest block from any active node, the system can also continue to process additional data and add more blocks into the blockchain. So, not only is the data accessible, the system can continue operating as long as there are active nodes in the system. Thus, if an attacker wants to shut down the system to halt processing, they would need to shut down every node on the blockchain, making it even more restrictive to achieve.
公表されている処理ーあらゆるアクティブノードから最新のブロックにアクセスできることに加え、システムはまた追加データを処理し続けることができます。そしてブロックチェーンにさらに歯止めを加えることができます。ですから、データにアクセスできるだけではなく、システムにアクティブノードが存在する限りシステムは作動し続けることができます。このように、攻撃してくるものが処理を止めるためにシステムを停止したくても攻撃する者はブロックチェーンのノードの全てを停止する必要が出てき、到達するにはさらに厳しくなります。
Hope you are doing well! Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky. 1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,
お元気であればと思います。質問に関しての回答が遅くなりすみません。ベッキーと話したことを下記でお答えしたいと思います。1もしPETWANTのブランドを販売ということでしたらあなたが我が社の日本支社であると多くのお客様が誤解するかと思います。販売後に多くの問題が生じることを懸念し、ブランドとしてPF-106フィーダーを問題回避としてお勧めします。その上、我がPETWANTのブランドは外国市場では十分でないので来月に我々は新しいロゴを変更します。ので、次の新商品にあたり新しイメージを制作しようと思います。そのため次回の新商品のためにあなたに我々のブランドを任せられれば助かります。この機会では、
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
All right, then please let me know the shipping date.I wouldn't like it if I had to wait even longer for the product since I've been waiting for a month!Please ship it as soon as possible so that I will get it sooner.Thank you.
パーティーではめを外してしまったのだと思います。息子の言い分も聞きましたが注意を受けたことは一回で聞くように話しました。ご迷惑をおかけしました。
I think he had too much fun at the party. I listened to my son's story, but I told him to listen to you at once. I apologize for the trouble he caused.
連絡ありがとうそれではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。もちろん購入しなくてもOKですお手元の商品は返送不要ですどうぞよろしくPS陪審員のお仕事お疲れ様でした
Thank you for contacting me.Please wait for a moment as I will proceed a refund.Once you confirm the refund, please purchase the same item again if you like.It's totally OK if you don't purchase.You don't have to return the item you received.Thank youPS Thanks for your hard work as a juror.
ご連絡ありがとうございます。日本のサイズ規格で、10.5号サイズでよろしいでしょうか?宜しければそのようにお手配いたします。④⑤の商品につきましては、1週間ほどで発送の準備が出来ます。そちらを先にお送り致しますか?それともすべて揃うのを待ち、一括で発送致しましょうか?
Thank you for contacting me.Would the Japanese standard size 10.5 be all rigjt? If it is all right with you, I will start processing it.Regarding the items 4,5 , it will take a week before shipping. Would you like me to send them first or would you like me to send everything together when they are ready to send?
これまでに様々な場所に滞在し活動する機会がある。多くの場合(そうすることが好き)、前もって計画を立てず旅に出る。旅先に着いていつも最初にすること、それは「歩く」こと。作品のための場所やフォルムを求めて見知らぬ土地をあてもなく歩き、道端に転がるものを拾い集める。それは、形や素材であったり、その土地の習慣や出来事であったりする。私の作品は例外なく、それを創る場所と深く結びついている。
I've had a chance to visit many places and have worked there before. In many cases( I enjoy doing it), I travel without planning ahead. The first thing I always do is "Strolling". I would stroll unfamiliar places without purposes, seeking theme and places for my work, and I would pick things up from the ground and collect them. They can be some sort of shapes, materials, local customs, and event. Without exception, my work relates to those places that create them.
日常でのしがらみ(社会的役割など)をいったん横に置いて、他者の身体をじっくり見る行為を通して、自分と向き合うことのできる時間の提供。現在は、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈でアーティスト活動している。ジャンルのハブになることで、既存のジャンルに新しい風を吹かせ、表現や思考の可能性の幅を広げる存 在であることを目指す。そして、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈で語ることができ、同時にジャンルレ スな新しいジャンルの構築を目指す。
Let's just put restrictions in life( such as a social role) aside and imagine to spare time to confront yourself by observing someone's body carefully. At this moment, I work as an artist in the area such as "Play", "Dance" and "Art". Being in a center of the each field, I'm trying to show you possibilities to expand expressing myself and my thoughts by sending fresh air in the current field. Also, I can talk context in each "Play", "Dance" and "Art", and at the same time, I'm trying to build a new form of construction without having a form.