[日本語から英語への翻訳依頼] 委託元より受領している書類を一通りお送りします。 これらは前回の代理人から委託元宛の報告書類(日本語)となります。 委託元も、agreementは1件のみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 07:18:05 閲覧 1895回
残り時間: 終了

委託元より受領している書類を一通りお送りします。
これらは前回の代理人から委託元宛の報告書類(日本語)となります。
委託元も、agreementは1件のみしか手元にないとのことです。

いま再確認したところ、REF 000034833については、60,000ユーザー(12,000ユーザー×5年分)として申請すべきだったかもしれません。これについては委託元に確認しておきますが、とりあえずとしては先般の条件で2017年1月当初からの利用許諾をいただけるように手続きいただけますと幸いです。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 07:39:29に投稿されました
I will send you the whole paperwork that I received from the contractor.
This will be the report documents(Japanese) to the contractor from the previous surrogate.
According to the contractor, there is only one agreement at hand.

As I checked it now, I should have claimed 60,000users( 12,000users x5years) regarding REF 000034833.
I will confirm with the contractor about this matter, but at this point, I'd appreciate it very much if you could proceed to use a consent starting from the beginning of January of 2017 as planned.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 07:28:34に投稿されました
I sent one copy of the document of the receipt of consigned goods.
From now on it will be a written report (in Japanese) of the object of consigned goods from the last time agent.
The consigned goods also will have nothing but one item at hand.

I was just about doing the reconfirmation right now, regarding the REF 000034833, 60.000 users (12.000 users x 5 years) should have done the application. I confirmed to the consigned goods but, for the time being as for the other day's terms I'll be happy if procedures of the utilization consent could continue from January 2017.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。