Hello Shunsuke, Thank you for completing the verification process of you credit card. May I please have the link for the AMEX card discount that you are referring to. I will have it forwarded to our Supervisor to review your account for eligibility. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Kind regards, Beryl GraceMyUS.com
こんにちは、シュンスケクレジットカードの確認処置をしていただきありがとうございます。ご質問のアメックスカード割引のリンク先を教えてもらえますか?あなたの口座で取得可能かどうか私どもの上司に確認してもらうよう送ります。他に質問や気になったことがありましたらご遠慮なく連絡してください。よろしくお願いいたします。ベリル グレースMyUS.com
I will check the broken pictures and reply you soon. Can you chelp me check the parcel BOX and more parcel was broken that? Because we have the same parcel with last two times. Maybe the UPS company will have more bad service. Thank you. I think last two times. We will check more which shipping company. I will check the problem. We will reply you and give you more well service. Thank you.
壊れた絵(写真)を確認してすぐに回答します。荷物の箱をチェックしてさらに荷物が破損していないか見てもらえますか?と言いますのは最後の2回とも同じ小包を使用しました。もしかするとUPS の会社の方でミスかもしれません。すみません。最後2回だと思います。運送会社をさらに調べて問題を確認いたします。返答し、より良いサービスを提供するようにします。すみませんでした。
御社のフーディー商品は全てgray-red/gray-camo/gray-blackカラーに変更して販売しているは可能でしょうか?また、販売可能であれば購入方法を教えていただけますでしょうか?
Would it be possible for you to sell all your hoodies in gray-red, gray-camo and gray-black?If so, could you tell me how to purchase them?
頭金はいくら必要ですか?
How much is the down payment?
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P)As I have been proceeding a dealer registration, since I am Japanese, I am unable to finish the registration for things like a tax identification number which I don't have.I'm sorry for the trouble, but could you register for the dealer registration for me as I will submit the necessary documents?(S)I'd like to get your wholesale products, but I wonder if I can write it on the Sponsorship Request form.By looking at it, it just looks like a form to list the team information for the game.
昨日から友人が日本に一時帰国しています。12月23日にベルリンに戻るんだけど、その頃まで発送を待ってもらうことはできる??支払いは1~2日以内にしようと思います。
My friend has been back to Japan temporarily since yesterday. He(She) is returning to Berlin on the 23rd of Dec, but can you wait to ship until that time? I'm planning to pay within a day or so.
東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。
Here is a proposal sheet for the new concept using a LAMAZE denim print that Mr. T from Tokyo head office asked for. Please check the details at the link below.It is usually quite difficult to apply denim fabric to toy products for infants, but it is now feasible to apply a different design taste effectively, being apart from competitors, such as shiny fabric like sequins, woody textures as well as denim by using a common transcription technique that has already been popular in an apparel industry, and the textures that used to be always hard to apply to the LAMAZE products.
これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。インターネットでは販売されていません。お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。きっと、あなたを守ってくれるでしょう。でもひとつだけ注意してください。お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。
This is called "Omamori" and it's a Japanese lucky charm.It can be carried with you or it can be also decorated in the room.This Omamori can be obtained at Kasuga Shrine, in Seki City.It is not sold on the internet.Omamori comes in many kinds depending on the purposes.This particular Omamori is for someone who deals with cutleries, and a prayer for safety.It may protect you.But please keep one thing in mind.You are not supposed to open Omamori. If you do, it will be ineffective.There are a secret letter and an item that has a holy power inside.
例えば、レジの前で割引券を表示するためにQRコードをスキャンし、割引券のWebページを店員に提示する場合があります。このアプリはタップの回数を極力減らすことで、これまでの2年間、5万人近くのユーザ様にダウンロードされてきました。(しかし決して単純なアプリではありません。この機能だけでなく履歴編集機能で過去に読み込んだQRコードの情報を再表示することも出来ます。)社会に必要なアプリです。 大変お手数をおかけしますが、何卒再度ご確認をお願いいたします。
For example, to show the discount coupons in front of the cashier, we scan the QR codes and may show the employees the web page that has discount coupons.This app has been downloaded by nearly 50,000 users these 2 years by reducing the number of tapping as much as possible.( However, it is not a simple app. Apart from this feature, It also displays the past loaded QR code information using the history editing feature again.)It is a necessary app in the society.I may cause you a trouble, but I'd like you to check it again.
My sincerest apologies for any inconvenience in trying to purchase the Duvetica Ace quilted shell hooded down coat.Please be assured our team is aware of this and they're working on getting it resolved as soon as possible. However, at the moment, the coat isn't available for purchase.For assistance in finding a possible alternative, please let me know as I'd be more than happy to help.I look forward to hearing from you.Best regards,
Duvetica Ace のキルトシェルフード付きダウンコートの購入においてご迷惑をおかけしたことに関し、深く謝罪いたします。この件につきましては我々のチームは熟知しており、早急に解決するよう力を注いでいます。しかし現在、コートは購入できなくなっています。もし他の品で対応をご希望でしたら、ご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。ご連絡お待ちしています。よろしくお願いいたします。
you are welcome!the new mnu items arehapa pancakes-pancakes covered in haupia(coconut)and nutella sausesweet leilani bluebery french toast-french toast crusted with grahamcrackers and topped with cheesecake and blueberry toppingwe will also have 3 new loco moco items on the new menu
どういたしまして!新しいメニューの品目はハパパンケーキ:パンケーキにハウピア(ココナッツ)とヌテラソース、甘いレイラ二ブルーベリーのフレンチトースト:カスタードとグラハムクラッカーとチーズケーキとブルーベリーのトッピング。新しいメニューにはさらに新しロコモコメニュー3種があります。
ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
During a holiday season, transportations and customs in any country including Japan will be crowded, orders are expected to take longer than usual. If you wish to receive the product by the 24 of Dec, please place an order by the 3rd of Dec. If you wish to receive your orders for sure, please consult me in advance. There won't be any fees for the previous products in case of the loss since the insurance will cover them. Since we have also created a standard operating procedure for A, your organization chart will be needed. For your reference, I will attach some examples of A and M that we already have. It would be helpful if you had similar items and sent them to us.
eBay事務局さま いつもお世話になっております。返金依頼のバイヤー様と連絡を取り、DVDの代替品を送ることになりましたので、今回の返金はキャンセルでお願いします。
To eBay officeThank you for doing business with me. Since I contacted the buyer for refund request I end up sending a replacement for the DVD, please cancel the refund this time.
先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみませんそしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。
Please let me explain the history as there may have been some kind of misunderstanding from the messages we exchanged the other day.I had already shipped the product when I received your message. It was my fault that I didn't contact you right away to let you know about the shipping at the time of the process of shipping. I apologize for that.Also, as you requested the cancellation, I asked the post office to cancel. Although the item had been already shipped out and it had to be set out since they weren't unable to cancel.
paypalからのメッセージはやはり来ていません。急いでいる取引でしたので、この状態が続くのであればキャンセルをお願い致します。
I haven't received any messages from PayPal. The deal had to be done immediately. If it nothing happens, please cancel it for me.
Hey! Thanks for the interest but at the moment we do not have any sort of VIP program. How does it work with the other companies?Thanks for the support!
どうも。関心を持ってもらいありがとう。ただ今VIPプログラムはありません。他社ではどうでしょうか?よろしくお願いします。
お店の開業おめでとうございます。実際に使う方の手元にどのよう経路で届くのか分からなかったので、とても不安でした。実店舗では弊社の商品以外でどのようなものを取り扱う予定ですか?また、店舗の屋号と場所、開業の日付を教えてください。さらにあなたのお店のことが分かるような情報があれば嬉しいです。韓国のお客様との取引は始めたばかりなので慎重になっています。不慣れな点も多いと思いますがご容赦ください。
Congratulations on the opening of your shop.I was very apprehensive as I had no idea how the products got to the people who were supposed to use them. What kind of merchandise are you planning to handle at your actual shop beside our products? Please let me know your shop's name, location, and the opening date. Also, I'd appreciate it if you could give me more information so that I learn about your shop.As I just started to deal with Korean customers, I'm still being cautious. Please forgive me if I sound inexperienced to you.
お世話になります。”ebay Global Shipping Program”にて問題なく発送の手続きは可能でしょうか?また発送手続きは完了されましたでしょうか?当方はこちらのプログラムを何度も利用させていただいております。それではご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。発送の手配ありがとうございます。楽しみにお待ちしております。
Thank you for doing business.Is it possible to proceed to ship without any problem using "eBay Global Shipping Program"?Have you also finished shipping?I've used this program many times.I will be waiting for your reply.Thank you for contacting me.Thank you for the arrangement of the shipment.I'm looking forward to it.
I wanted to take the time to personally thank you for your order of Smartwatch, and make sure everything is OK with your transaction! Your Item should've already arrive to you and I will be more than happy to know how you like it! If for any reason you aren't happy, please let me know by responding to this email, and I will work diligently to make things right.
Smartwatchのご注文のお礼を個別で申し上げたく、なお決済が滞りなく済んだか確認したく連絡しました。商品はお手元にもうすでにとどいているはずで、商品の感想をお聞きできたらと思います。もし何かの理由で気に入らないことがありましたらこのメールにておしらせください。全力でお力になりたいと思います。
既に代金は全額返金させて頂いている事から、他の方法で解決を図りたいと考えています。同一商品を無料でお送りする(追跡付速達便)、他の商品を格安で販売する、あなたが探している商品を私が日本で探して販売する、等、可能な範囲で対応致したいです。日本から貴国へは、速達便利用でここ1か月程の例で1週程で荷物は到着しています。もしお客様のご提案がありましたらお聞かせ下さい。私はあなたに最低限納得を頂き評価を変更して頂きたいです。今後の弊店の販売に影響が出てしまう為どうか前向きにご検討下さい
I'm thinking of solving it by approaching with different ways since the entire amount was already refunded. I'd like to help you in any possible way by searching an item for you and trying to sell in Japan, shipping the same items for free ( express service with a tracking number ) and selling other items at a sale price and so on. As an example, packages arrived in about a week in these past one month using express services. If you have any idea, please let me know. At least, I'd like you to understand us better and revise the reviews or it will affect our sales in the future. Please consider positively.