インストール手順①steamをインストールしたフォルダから「LiLipalace」フォルダを開いてください (steam → steamapps → common → LiLipalace) ※steamがインストールされているフォルダはユーザーによって異なります。デフォルトではC:\Program Files (x86)\以下にあります②「LiLipalace」フォルダ内の「nscript.dat」を、ダウンロードした同名のファイルと、コピー&ペーストで交換してください。
Installation procedure1 Open the folder "LiLipalace" from the folder you installed steam.(steam→steamapps →common →LiLipalace)*The folder where steam is installed differs depending on users. You will find it under C:\Program Files(x86)\ by default.2 Please exchange "nscript.dat" inside the folder "LiLipalace" to a file of the same name you download by using copy&paste.
前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
As I read the previous mail thinking of my lack of confirmation and checked the product from the delivery destination again and realized the "lower teeth" was missing as I had thought. I did take a picture, so please check it for me. It cost about $60 in total since it was 51yen per piece by returning this time. There will be also a shipping fee as I need to deliver the products again. This will be a huge loss. Based on this incident, please consider how you compensate for this issue.
中国の会社は、新年の休みはもう終わったのでしょうか?日本はもうすぐ冬も終わるので、洗濯機の売上が徐々に伸びてきます。冬は一日1台しかうれませんでしたが、最近は2台以上売れるようになってきています。300個を注文させていただきたいのですが、日本への出荷はいつごろになりそうでしょうか?新型の完成も楽しみです! 日本でもフレームが弱いのと、脱水機能がないのが主なクレームですのでこちらを改善できれば更に売り上げは伸びると思います。
I wonder if companies in China are done with New Year holiday.We are towards to the end of winter in Japan, and our sale of washing machines is gradually increasing.We only sold one during winter, but we are selling more than two nowadays.I'd like to order 300. I wonder when you can ship them to Japan.I can't wait for the new model to be completed! Since the frame isn't sturdy and lack of dehydrating function are the main claims and if you improve them, I'm sure the sale will increase.
ホテル名ご担当者様予約確認でご連絡致しました。3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。予約番号はxxです。至急予約のご確認をお願い致します。また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。理由次第で予約のキャンセルを検討致します。キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。ご連絡をお待ちしています。
Name of the hotelTo person in chargeI'm writing you regarding my reservation.I booked your hotel from March 21st to the 24th, but I still haven't received a confirmation from you.My booking number is xx.Check my booking right away.Also, I contacted you on January 21st regarding the same issue and again, I still haven't heard from you.Give me a reason why you didn't send me a confirmation e-mail this time as well as previous time by March 1st.Depending on your reasons, I will consider canceling it.When I decide to cancel it, refund me the entire amount I already paid.I'll be waiting for your response.
ママのアイディア工房 お弁当袋になっちゃうランチクロスランチクロスに内蔵されている紐を引っ張るとお弁当袋に早変わりする、ありそうで無かった便利グッズです!角を縛らないので角にシワができず、ひいた時にとってもきれいです。楽しくランチタイムを過ごせます。ランチクロスにもお弁当袋にも両方使えます。リバーシブル仕様です。
Mom's idea workshopPlacemat that transforms lunch bagIt's a unique practical item that transforms a lunch bag once you pull a string that is attached to the placemat!Because you don't pull the corners, it won't make any wrinkles. Once you pull the string, it will look nice.You will enjoy your lunch time. It can be used for both as a placemat and a lunch bag.It is used as reversible.
1 Zane,1 Nessa,1 Minaの支払いが完了しました。残りの、1 Minaと1 Miraは、来月お支払いします。Koryに相談があります。2 Su-Lin(#28#29),1 Zane,1 Nessa,1 Mina(5doll)を、同じ箱に入れて送って欲しいです。又、5dollsの完成を、3月20日までにお願いすることは可能でしょうか?無理を言ってごめんなさい。良いお返事をお待ちしております。来月はBonnieの注文も考えています。あなたを忙しくしてごめんなさい。
I've finished paying for 1Zane, 1Nessa, and 1 Mina. The rest of 1 Mina and 1 Mira will be paid next month.I need to consult with Kory. I'd like to ship all 2 Su-Lin(#28#29),1 Zane,1 Nessa,1 Mina(5doll) in the same box.Also, would it be possible for you to complete 5 dolls by March 20th?I'm sorry to ask for the trouble. I'll be waiting for a good answer.I'm thinking to order Bonnie next month. Sorry to keep you busy.
ドメインにサブドメインを追加したい理由として、今後様々なコンテンツを増やして行く際にそのコンテンツごとにサブドメインで管理して、良質な顧客データや安全なセキュリティーで管理する仕組みを構築するために追加を希望する。サブドメインの利用先としてはS社の〇〇を使う。元々は△△という企業です。○○は実績やサービス、安全性においても安心できる企業。このサブドメインに加えて、セキュアの追加、お客様対応用にメールアドレスの用意をお願いする。メールアドレスは、●●と▲▲の2つを用意希望です。
The reason why I'd like to add a subdomain to the domain is that managing contents under subdomain when you increase various contents in the future in order to build structures to manage high-quality customer data with safe security.As for the use, I will use OO of S company. It was originally the company called △△.OO is a company we can trust in terms of their performance as well as safety.In addition to this subdomain, we would like to ask you to add security and e-mail address for handling customers.the e-mail addresses we ask for are two, which are OO and △△.
今年はサラが生理が始まり心配でスマホを持たせたら、連絡以外の事に使ってしまい問題を起こしてしまいました。来年も学校側が行かせてくれると良いんだけど。私達は貴方達にまた会える日を楽しみにしています。スチュアート先生、お久しぶりです。お元気ですか?gmailのチェックをしていたらGoogleから他のアプリを自動で更新され、貴方の連絡先が出てきました。まだ日本にいるのでしょうか。
I let Sara carry her own cell phone since I worried about her period she had this year, but she used her phone for something else besides conveying important issues, which ended up leading her troubles. I hope the school will still accept her next year. We are looking forward to seeing you again.How have you been, Mr.(Ms. Stewart)? When I was checking Gmail, other apps were automatically updated and brought up your contact information. Are you still in Japan?
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I'm still living in Namba and I once gave up studying English I started to correspond e-mails in English every six months as our kids have been studying as exchange students since last year. My daughter came home from her homestay program the other day and it gave me a chance to contact you. I thought I had nothing to do with English anymore as I'm living in Japan except for traveling yet I guess I feel I can't get away from English. Since it still takes time to write English sentences I think I need to spare time for studying English again.
ポールさん、この度は本当にお世話になりました。レイがホームシックにかかったのを変わらずサポート頂きレイのご家族も大変感謝されていました。レイは着いてすぐホームシックになったようで、日本料理のお店に連れて行ってもらって日本茶を飲んだ時、思わず嬉しくて泣いたそうです。ポールさんも優しくケリーはとても明るい陽気な女の子で日本語でもコミュニケーションを取ってくれて、とても楽しい毎日を過ごしたとサナは話をしてくれました。
Thank you very much for everything you've done, Paul. You supported Rei even though she became homesick. Rei's family was very appreciative. Seems like Rei became homesick right after she arrived, and She cried tears of joy when she was taken to the Japanese restaurant for a cup of tea. Sana told me that Paul was kind and Kelly was a cheerful girl and communicated in Japanese and she had a fun time every day.
携帯電話の使用の件はサナも大変反省していて、あなた達に心配をかけてしまった事を申し訳なく思っています。また、学校にお知らせ頂いた保護者の方にも感謝していて、無くなって諦めがついたので自分にとってとても良かったと言っています。お騒がせしましたが、来年も行きたいと呑気な事を言っています。次回は是非ケリーが日本に来てください。私たちはあまり英語が得意ではありませんが、一生懸命サポート致しますので大阪であなたがくる事をお待ちしています。
Sana also regrets about using the cell phone and is very sorry for troubling you. She is also appreciative of those parents who reported the school. Since losing it now makes her relief and, she says it turned out to be a good thing for her after all. Of all the troubles she caused, she is optimistic saying that she still likes to visit you next year again. We want Kelly to come and visit Japan next time. We aren't really good at English, but we will do our best to support her. We will be looking forward to seeing Kelly in Osaka.
サラは今日、少し時差ボケになっていたようで、お昼過ぎ(ついさっき)まで寝ていました。色々とオーストラリアのお土産もありがとうございました。大好きなコーヒーを今わたしも頂きながらサラの旅の話を楽しく聞いています。本当にありがとうございました。またいつかお会い出来る日を楽しみにしています。そしてこの出会いに感謝しています。お二人ともお元気で。
Sara seems to have a jet lat a little today, and she even overslept (until a minute ago) past lunch time. Thank you so much for all the souvenirs from Austrailia. Right now, I'm enjoying hearing stories from her trip having my favorite coffee. Thank you so much. We look forward to seeing you again someday, and we appreciate that we met. Take care of yourselves.
Paypalへ確認致しましたが、返金処理は完了しておりました。支払いがクレジットカードだった為、情報の反映に3週間程度は時間がかかる可能性があるようです。すぐに返金を確認したい場合は、お客様よりPaypalサポートセンターへお問い合わせください。その際に、お支払いに利用したクレジットカード番号を伝えれば返金の確認ができるようです。よろしくお願い致します。
As I checked with PayPay, the refund process was completed.The payment was done using a credit card, so looks like it may take about 3 weeks to reflect.If you like to confirm it right away, please contact PayPal directly.When you do it, please provide your credit card number you used for the payment so that they will check the refund process smoother.
私はこの出版社が発行している書籍を新品で販売したいです。しかし出品制限がかかっていて新品で出品できません。弊社ではこの出版社と取引をしており、正規品を取り扱っています。添付に出版社からの請求書を付けました。ご確認下さい。新品で出品することを許可していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I'd like to sell the books as new this publishing company publishes.However, they are limited for selling and I am unable to sell as new.You deal with this publishing company and handle genuine items.I've attached an invoice from the publishing company.Please take a look at it.Will you allow me to sell them as new?Thank you very much.
こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。キャンセル承ります。オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。この度は本当にすみませんでした。このようなことが再び起きぬよう細心の注意を払い運営していきたいと思います。もし、また機会があれば嬉しいです。ありがとう。
I apologize for causing you a trouble due to our negligence.I do accept your cancelation.Once you push the button saying "Cancel the order", we will proceed your cancelation right away.I'm sorry for the inconvenience this time.We do our best to operate better paying more attention.We will be happy to assist you again if there is another opportunity.Thank you
私が注文した商品はデザインにピンク色の影が入って無い商品です。ですか、手元に届いた商品はピンク色の影が入っております。御社のウェブサイトではピンク色の影が入っている商品と入って無い商品が2種類ありますが、そもそも1種類しか商品は存在しないのでしょうか?グレー/カモスリーブのTシャツは販売可能でしょうか?
The item I order doesn't have a pink shadow in the design.Although, the product I received has a pink shadow.As your website shows 2 kinds, which are the one with a pink shadow and the one without. I think you originally only sell 1 kind of product, don't you?Would it be possible to sell a grey camo sleeve T-shirt for me?
メールを送った時期は、彼はカタログを催促して発注する気でした。しかし、年末 彼に会った際に、他社からいいオファーがあったから発注できないと言われました。予算が達成できなくなるので、この1カ月間 他社に販売する為に営業してきました。このブランドは、購入しませんでしたが、他のブランドを販売するように営業します。コンテナでの発送を希望していて、他社の発注もあるので、彼のオーダーだけでアレンジする事ができません。彼のオーダーした数量が入荷するまで東京の倉庫で保管するそうです。
When he sent an e-mail, he intended to request a catalog and place an order. However, he told me he wouldn't order as he was offered a better deal by another company.I've been working on selling to other companies for a month to achieve the budget. I ended up not purchasing this brand but I will work on selling other brands. I prefer using containers for shipping, and I received orders from other companies as well, I won't be able to arrange just with his orders. They said they would keep it in the warehouse in Tokyo until the amount he had ordered became available.
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you very much for the positive reply.Around when will the preparation be ready?I want you to tell me if something is disturbing for the preparation.If possible, I'd like you to have us as your first partner for expanding business in Japan.I'd like to use our FedEx account for shipping.It's also possible to ship to your warehouse in America if International shipping is not your preferred method.Below is our company profile. It would be great if you took a look for consideration.I'll be waiting for your reply.
こんにちは。私を waiting list に加えてくれてありがとうございます。私は$200のデポジットを支払います。支払いは靴をオーダーした時に使用したクレジットカードで決済して下さい。
HelloThank you for adding me to the waitlist.I will pay the deposit of $200. Please use the credit card as a payment I used to pay for the shoes.
この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。現状はfine tipに交換する方法がありません。
Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this type of small tips likely to happen.We do inspect prior to shipment, yet this type of tips are considered as a tolerance level.If you are not happy with the purchase, I'll be happy to refund.This phenomenon has 2 possibilities, which are caused by the pen's malfunction and the leakage of the ink itself caused by the cold.It also applies to the case 3, but the ink of A product is more likely to leak in the severe cold weather in America.At this point, there is no way to exchange to the fine tip.