Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。 出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtips...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

z2080047による依頼 2018/01/18 14:49:01 閲覧 2885回
残り時間: 終了

この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。
出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。
もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。

この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。
ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。

現状はfine tipに交換する方法がありません。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 15:07:09に投稿されました
Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this type of small tips likely to happen.
We do inspect prior to shipment, yet this type of tips are considered as a tolerance level.
If you are not happy with the purchase, I'll be happy to refund.

This phenomenon has 2 possibilities, which are caused by the pen's malfunction and the leakage of the ink itself caused by the cold.
It also applies to the case 3, but the ink of A product is more likely to leak in the severe cold weather in America.

At this point, there is no way to exchange to the fine tip.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 14:58:51に投稿されました
As this fountain pen is made by workers with their hands by 100 percent, this kind of small tips often happen currently.
We inspect items before sending them, but decided that this kind of tips are allowable.
If you do not like it, I will issue you a refund.

For this phenomenon, we have 2 possibilities. On is defect of the pen, and another is ink is leaked due to coldness. It is common to all 3 cases that the ink of A tends to leak in the very cold winter in the States.

I do not have a way to exchange it with fine tips now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。