[日本語から英語への翻訳依頼] ホテル名 ご担当者様 予約確認でご連絡致しました。 3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。 予約番号はx...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shingo_oeによる依頼 2018/02/27 00:36:40 閲覧 4204回
残り時間: 終了

ホテル名
ご担当者様

予約確認でご連絡致しました。
3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。
予約番号はxxです。
至急予約のご確認をお願い致します。

また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。
確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。
理由次第で予約のキャンセルを検討致します。
キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。

ご連絡をお待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 00:41:39に投稿されました
Hotel Name
To whom it may concern,

I am reaching you with regard to the reservation confirmation.
I have not received a confirmation email despite my reservation made on January 20th for the stay between March 21 and 24.
My reservation number is xx.
Please confirm the reservation ASAP.

Also, I contacted you for the same matter on January 21, but I have not heard back from your end.
Please let me know the reason of unsent confirmation email as well as the reason of failure to notice of the confirmation last time no later than March 1. Based on your excuse, I may consider cancelling the reservation.
In the event of cancellation, please be sure to repay in full of the paid amount.

I await your reply.
shingo_oeさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 00:47:18に投稿されました
Name of the hotel
To person in charge

I'm writing you regarding my reservation.
I booked your hotel from March 21st to the 24th, but I still haven't received a confirmation from you.
My booking number is xx.
Check my booking right away.

Also, I contacted you on January 21st regarding the same issue and again, I still haven't heard from you.
Give me a reason why you didn't send me a confirmation e-mail this time as well as previous time by March 1st.
Depending on your reasons, I will consider canceling it.
When I decide to cancel it, refund me the entire amount I already paid.

I'll be waiting for your response.
shingo_oeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ホテルからの予約確認メールがないため、クレームを入れたいです。怒っている感情が伝わる翻訳を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。