[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。 キャンセル承ります。 オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sachikoaraiによる依頼 2018/02/10 11:29:35 閲覧 2987回
残り時間: 終了

こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。

キャンセル承ります。
オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。

この度は本当にすみませんでした。

このようなことが再び起きぬよう
細心の注意を払い運営していきたいと思います。

もし、また機会があれば嬉しいです。

ありがとう。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:39:14に投稿されました
I apologize that our inattention brought inconvenience to you.
I accept your cancellation.
If you would press the button to cancel the order we will refund you immediately.
I'm really sorry for what happened this time.
We would like to operate our business by paying close attention to details so that something like this doesn't happen again.
It would be great if we could have another opportunity to serve you.
Thanks.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:32:57に投稿されました
We are sorry for troubling you caused by us.

We accept your cancelation.
When you press a button to cancel your order, we will proceed to issue a refund.

We sincerely sorry for this trouble.

We will do our best not this kind of trouble occurs in the future.

If we have chance to deal with you, we would be delighted.

Thank you very much.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/10 11:35:59に投稿されました
I apologize for causing you a trouble due to our negligence.

I do accept your cancelation.
Once you push the button saying "Cancel the order", we will proceed your cancelation right away.

I'm sorry for the inconvenience this time.

We do our best to operate better paying more attention.
We will be happy to assist you again if there is another opportunity.

Thank you

クライアント

備考

キャンセル願い

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。