[日本語から英語への翻訳依頼] 取り急ぎご連絡致します。 仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。 フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

georla_goによる依頼 2018/09/30 03:49:05 閲覧 2530回
残り時間: 終了

取り急ぎご連絡致します。
仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。
フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。

今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。

お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。

このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 03:56:42に投稿されました
This is just a quick update.
Due to an emergency matter on work, our staff including myself are leaving for a business trip tomorrow.
All the figures are already finished, and the rest of the staff in Japan will list them on eBay little by little, although it may possibly take approximately up to 10 days to ship out.

I'm sorry to let you know at this point, but I think it may be faster to place orders using other Japanese sellers.

If you don't mind waiting for us, you can just choose what you like from the list on eBay and contact us.

I apologize for this urgent matter. I sincerely apologize for it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
いつも迅速なご対応、ありがとうございます。
とても助かっています。
またよろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- 5年以上前
わざわざご丁寧にありがとうございました。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 04:00:22に投稿されました
This is a quick notice:
I will go overseas tomorrow due to work related emergencies together with some of my staff.
All the figures can be prepared and will be listed accordingly on ebay by the remaining staff in Japan but it may take up to 10 days before it gets shipped.

I am very sorry to notify this at this timing but it might be quicker if you place an order to other Japanese sellers.

However, if you are happy to wait, please contact us after choosing listed items on ebay.

Once again, I am very sorry to have caused inconvenience for you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
marifh- 5年以上前
有難うございます。

クライアント

備考

クレームに繋がる内容の為、丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。