それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
I have another suggestion.I have quite a variety of products at the actual shop even though I don't list so many items on eBay yet.Do you have any instruments made in Japan ( or other products ) you are thinking about?If you do, please reply to this e-mail address.I am able to give you a better price than the products I listed on eBay.And, what kind of Japanese products you are interested in?Upon purchasing products, I'd like to consider your opinion.I'd be happy if you let me know your opinion.
お支払いいただき、ありがとうございました。現在、発送準備中です。別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。しばらくお待ち下さい。間違いがないように確認させて頂きたいのですが、今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。
Thank you for the payment.I am currently middle of preparing the shipment.As I have some products that are in a different warehouse, I will ship as soon as possible when the products are all set to be shipped.I'd appreciate your patience.Let me just confirm to avoid any kind of mistakes. The 5 kinds of 9 figures you initially bid are the only ones that are supposed to be shipped, right?If my understanding is correct, I don't have to send the Christmas figures ( blue and red costume ver. ), do I?I'm attaching the images of the figure for this shipment, so please check them for me.
Aというセラーは、私は知り合いではありません。◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。念のためにお聞きしただけです。このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。キャラクターの種類は増えていないと思います。私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。
The seller A is not my acquaintance.As for the figure ◯, please do not worry that I was unable to get it for you at that time you wanted.I asked you just in case.A and B are the only ones I've seen in this series.Other than that, I assume Tom in different costumes is only sold at each event.I don't think the number of the kinds of characters has been increased.I have quite a few items from my products that still aren't listed on eBay.It would be great if you had a look at them as I will list them sequentially.
先週6日にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていますか?こちらでpaypalを確認するとpendingになっています。以前も同じケースがあったのですが、もしそれならば、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
As I made a payment by PayPal on the 6th last week and wondering if it's transferred. It shows pending when I check it from my side. It happened before, and if it's OK with you, I will transfer directly through PayPal. Please let me know your address. Thank you very much.
HomestayWebの利用料金は、他のサイトとはまったく異なります。HomestayWebでは、完全に固定の会員料金だけになっています。1ヶ月の会費は10ドル、1年の場合は50ドルです。(継続引き落としもいたしません。)たとえば、Airbnbで1泊50ドルのホームステイを2週間予約した場合例)支払い金額合計は50ドルx14日=700ドルとなります。この場合、Airbnbは15%(約100ドル)のサービス料金を取りますので、ゲストが支払う金額は約800ドルとなってしまいます。
The usage fee of Homestay Web is completely different from those of other sites.We ask members only a set member price. The member's monthly due is $10, it is $50 for a year. ( Continuation withdrawal won't occur.)For instance, when you book for 2 weeks with $50 per day using Airbnb is:ex) The total payment amount will be $50x14days=$700In this case, Airbnb charges a 15% service fee ( about $100 ), so guests will end up paying around $800.
語学留学のために、大学在学中に1年間休学してカナダとフィリピンに半年間ずつ留学しました。留学中には貴重な経験や素晴らしい出会いがありましたが、同時に自身の英語力不足を痛感しました。英語力不足が原因で、当時は思う存分話すことができなかったため、次に彼らと会うときに備えて、継続的に英語を勉強したいと思います。彼らとはお互いに刺激し合い高め合える素晴らしい関係だと思います。これからもお互い切磋琢磨してさらに良い関係を築いていきたいと思います。
To study language abroad, during my college years, I took one year time off from the college and studied in Canada and the Philippines six months in each place. I had a valuable experience and wonderful encounters, but at the same time, I felt my lack of English skills very much. Because of my lack of English, I was unable to communicate as much as I wanted, and I'd like to study English continuously to be prepared for the next opportunities when I see them.I think our relationship is a wonderful one that we all strive to be better each other. I'd like to keep working to have an even better relationship.
弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。
Our company has an experience been in an American market. From that experience, we believe that we will provide a prompt service, won't use IVR heavily and will listen and convey our style of support verbally. All of them lead us to a success in Japan and match your vision. We train our employees strictly to answer the phone by the second time it rings. By answering the phone in a pleasant manner, we will build a good relationship with the clients in the future. We also strive to make our clients feel satisfied by providing a hospitality and a one step ahead service for their satisfaction.
店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。
This is the owner of the shop B. I sincerely apologize for causing you the troubles twice to make you feel unpleasant by sending the wrong items and the delay of the delivery. It was caused by our staff and I promise you to advise to be more careful. We will pay the shipping, of course. We are not supposed to issue a label for A due to the mechanical purposes from Japan side, we will transfer the shipping fee as soon as we can if you give me the cost of shipping. I expect it to be around $50. I would also like you to send us using a shipping method that we can track. Please inform me whether if you like a full refund or receiving a correct product shipped by us. If you prefer a full refund, we will do that as soon as we confirm the product has safely arrived.
それはつまり、あなたのところにpaypalから払い込まれていないということでしょうか? システム上は今、ebayの画面では支払った表示が出ていますが、実際はそうではないのですね?以前、同じようなケースがdiscogsでありました。他の払い込みは正常に行われているようなので、この一件だけかと思われます。ご迷惑をおかけしますが一度、キャンセルしたいと思いますので処理できますか?他に手がないので、よろしくお願い申し上げます。
Do you mean that PayPal hasn't transferred the amount to you? As far as I looked at the eBay screen currently shows the payment has completed. Isn't it?This similar incident happened on discogs in the past. Other payments have been completed properly, I assume this is the only incident. I'm sorry to ask you once again, but I'd like to cancel it. Could you proceed the cancelation for me? I can't think of anything else better. Thank you very much.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
As I checked with PayPal, looks like two transfers were made but they are still pending. It was not completed. I've never seen this before, and I don't know what causes it. Since I can't transfer, I'd like to cancel my order at this point. I apologize for this inconvenience, but please proceed to cancel my order.
はじめまして。この度落札させていただきました。アンプですが厳重に梱包をお願い致します。また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。楽しみにお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
How are you?I made a bid on the item this time.As for the amp, please make sure to wrap it well.The switch and the knob on the front can be easily snapped or bent, so please wrap it well to avoid any damage.I'll be looking forward to receiving it.Thank you very much.
どちらもあなたのコレクションではないですか?私がもらってもいいのですか?大切にコレクションに加えたいと思います。本当にありがとう!!ところで、あなたが探しているアワードのピンやホームビデオのピンはなかなか入手が難しく、持っている人は何人かいますが、譲ってくれる(手放してくれる)人は見つけられていません。引き続き、根気強く探してみます。入手がいつになるかもわかりませんが…。とにかく、ありがとう!!今から寝ますが(日本は今、深夜2時過ぎです)、いい夢を見れそうです!!
Is either of them your collection? Can I have them?I'd like to cherish and add them to my collection.Thank you so much!By the way, I'm having a hard time getting an award pin and a home video pin, I found some people who have them, but I still can't find anyone who would give them away (let them go).I will patiently keep looking for one.I'm now sure when that would be, though...Thank you so much, anyway!I'm going to bed now ( It's after 2 am now in Japan. ) I should be having a good dream!!
天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。素敵なメッセージと貴重なピン2個、ありがとう!!メッセージを読んで、あなたが非常に喜んでくれている事を知り私も感激しました!!送ってくれたカードに付いていたピンにもびっくりしましたが、もう一つのピンにはさらに驚きました。あれは日本の市場でもたまにしか出回らないピンです。
Due to the bad weather, the flight didn't take off, and I finally arrived home two days later than I was supposed to be. Then I opened up your present feeling excited just a minute ago.Thank you so much for the nice message and the two precious pins!After reading your message and found out that you were very happy, too!I was also surprised at the pin along with the card, but I was even more surprised at the other one.That particular one is rarely seen on the Japanese market.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
It's a compact and innovative portable pump with surprisingly light power that fills up air to the high-pressure point you need for your road bike. The maximum supported pressure is 300psi.In Japan where we released earlier, we obtained the average of 4.7 reviews at Amazon, and it's currently the most selling portable pump.With the pressurized dual chamber structure, which we got a patent, overwhelming light pumping has come true. You can even send air with lighter power by 50% than the previous same size portable pump.You don't have to exhaust in order to insert 100psi anymore as the previous portable pump requires.
PIありがとうございました。800個の注文のつもりでしたが、PIでは1000個となっております。しかし、今回MOQの1000個を購入させていただきます。おとといから送金をしようとしていたのですが、自分がいつも使っている銀行口座が、海外への送金について、送金のリミットに達してしまいました。そのため、送金ができませんでした。急遽、別の口座から本日送金処理しました。Payforexという送金サービスで、口座名義人は「QUEENBEE CAPITAL CO., LTD」となります。
Thank you for the PI. The order was supposed to have 800 pieces, but on PI, it says 1000 pieces.However, I will purchase 1000 pieces as MOQ this time.I've been trying to send the money since the day before yesterday, but my bank account I always use had reached to the limit for transferring. Therefore, I was unable to transfer.I finished the process of transferring the money from a different account today. It is a transferring service called Payforex, and the account holder name is " QUEENBEE CAPITAL CO., LTD".
取り急ぎご連絡致します。仕事上緊急事態がが発生した為、私やスタッフが明日から海外出張へ出ます。フィギュアは全てご用意できますし、国内に残るスタッフが少しづつebayにリストしていきますが、発送までに最大10日掛かる可能性があります。今頃になって大変申し訳ありませんが、他の日本人セラーに注文する方が早いかと思います。お待ちいただけるようでしたら、ebayにリストしていく中から選んでご連絡をいただければ結構ですが…。このような事態になってしまったことを心よりお詫びいたします。
This is just a quick update.Due to an emergency matter on work, our staff including myself are leaving for a business trip tomorrow.All the figures are already finished, and the rest of the staff in Japan will list them on eBay little by little, although it may possibly take approximately up to 10 days to ship out.I'm sorry to let you know at this point, but I think it may be faster to place orders using other Japanese sellers.If you don't mind waiting for us, you can just choose what you like from the list on eBay and contact us.I apologize for this urgent matter. I sincerely apologize for it.
お返事ありがとうございます。それではEMSで発送します。10ドルを追加した80ドルに変更しましたのでご購入お願いします。また日本へ来て頂けて嬉しいです。私も去年、東京公演はすべて行きました。 楽しかったですね!
Thank you for the reply.I will ship it as EMS, then.As I changed to $80 including an additional $10, so please purchase it.I'm glad you are visiting Japan again.I went all the performances held in Tokyo last year.It was fun, wasn't it?
ラブアン法人における人材戦略このラブアン法人においては、英語が話せるマレーシア人を採用する予定です。そして、主にマレーシア人で英語で顧客対応可能な体制を整えていきます。そして、東南アジアでの外注先や取引先を見つけて、積極的に市場開拓していくつもりです。今まで、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパで行っていたことをラブアン法人で雇用したマレーシア人とともに東南アジアでも展開していきたいと思っています。
Human resource strategy in Labuan corporataionIn Labuan corporation, we are planning to hire Malaysians who speak English.Also, we will arrange a system that handles customers in English by mainly Malaysians.We will also search subcontractors and business partners in Southeast Asia to develop the market positively. What we have done in Japan, America, China, and Europe in the past will be now operated in Southeast Asia by the Malaysians Labuan corporation hired.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for the order.I hate to say, but as the product page shows, there will be an additional cost, which is 22500yen for the navy color.Once you pay the additional cost from the URL below, I will be able to ship the product.If you wish to cancel, please let me know.
あなたのご希望のフィギュアをいくつか入手できると、仕入れ担当から連絡がありました。また、これと同じシリーズの別バージョンも入手可能のようです。今は価格を交渉中です。購入する数やフィギュアの種類によって割引が変わってくる為、まずは写真だけを送ります。その中から希望する商品を選んでください。そこから更に価格の交渉をします。金額にあなたが納得出来れば、そのまま交渉成立です。納得できなければ、キャンセル(いらない)も可能です。ご検討ください。
I got a message from the person in charge saying that we will be able to get some figures you wished.Looks like we are also able to receive a different version of the same series.We are middle of negotiating the price now.Depends on the number and the kind of figures, the discount vary, so let me send you the pictures at this point.Please choose the products you like from them. Then we will negotiate furthermore from that price.If you agree with the price, negotiations will be done.If you don't agree, you can also cancel (No) to the products.Hopefully, you will consider it.