[日本語から英語への翻訳依頼] 店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/10/03 08:01:07 閲覧 1525回
残り時間: 終了

店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 08:13:02に投稿されました
I am B, owner of store. I deeply apologize that we sent a wrong item to you in addition to sending it behind schedule.
We are sorry to have made you feel uncomfortable. It is an mistake made by our staff, and I strictly told him not to make the same mistake again. Of course, we are going to pay the shipping charge for returning it. As we cannot issue a label from Japan by the system of A, we will send money immediately if you let us know your shipping charge. We assume that it is about fifty dollars. Would you send by the system where we can track? Please also let us know if you request refund in full or sending the correct item again. If you request refund, we are going to issue a refund immediately after confirming arrival of the item.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 08:22:27に投稿されました
This is the owner of the shop B. I sincerely apologize for causing you the troubles twice to make you feel unpleasant by sending the wrong items and the delay of the delivery. It was caused by our staff and I promise you to advise to be more careful. We will pay the shipping, of course. We are not supposed to issue a label for A due to the mechanical purposes from Japan side, we will transfer the shipping fee as soon as we can if you give me the cost of shipping. I expect it to be around $50. I would also like you to send us using a shipping method that we can track. Please inform me whether if you like a full refund or receiving a correct product shipped by us. If you prefer a full refund, we will do that as soon as we confirm the product has safely arrived.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。