去年の11月に注文ナンバー「〇〇」の品を注文しましたが、9つ発送されたうち、3つがまだ届いておらず、追跡も出来ない状況です。追跡できない番号は○○です。届いていない商品は○○が3点です。カスタマーサービスに電話したところ、こちらにメールするように言われたので連絡いたしました。
As I placed an order under the number "OO" in November last year, 9 of them were shipped but 3 haven't arrived yet without tracking it.The tracking number that can't be found is:OOThe items I haven't received are:3 of OO.After contacting the customer service, I was told to contact you via e-mail.
また、私のアカウントが去年末から次のメッセージが表示されてログインできなくなってしまい、困っています。「(エラーメッセージ内容)」この件についても何度も問い合わせているのですが、メールで回答すると言われたまま、未だに回答を受け取っておりません。アカウントを復帰させるにはどうすればよいか教えて頂けないでしょうかよろしくお願いいたします。
Also, I'm completely lost as I have been unable to login my account since the end of last year.The content of the error message.I've been contacting you several times regarding this problem, but I still haven't heard from you after being told to wait for a reply via e-mail.Can you just tell me how to recover my account?Thank you very much.
1) The Chitose Airport requires a connection to Haneda. Please review below information and let me know if it’s ok to book. The other option is Wakkanai Airport.2) am contacting you in regards to setting up a visual survey for the upcoming move that we will be assisting with. I was looking to see if you had any availability next week to get this done.Please reach out to me to coordinate a day and time that works for you .
1)羽田へは千歳空港から乗り換えとなります。下記をご覧になり予約しても良いかお知らせください。他のオプションは稚内空港となります。2)私どもの来たるビジュアルアンケートを行うにあたりご連絡差し上げています。来週中に終わらせられるお時間がありますかどうかお聞きしたいと思いました。ご都合のよろしい日時をお知らせください。
Since you have purchased numerous albums from me (ebay seller kolo1), I wanted to write and mention that if you purchase directly from me, I can offer 10% off. Just contact me here at this Yahoo email address and let me know what you are interested in purchasing. The only exceptions will be records that are on numerous watch lists (which I can see in my ebay account), or albums that are being listed for the first time - those you will have to bid on.With 10% off you can definitely save and it can be an incentive to purchase more albums. Again, just contact me here at this email and let me know what you would like to buy, and I can then invoice you directly by Paypal with 10% off.
お客様が私(ebay seller kolo1)からたくさんのアルバムを購入してくださっていますので、私から直に購入される場合は10%の割引をさせていただくお知らせをしております。こちらのヤフーのメールアドレスにお知らせいただき購入されたい商品をお知らせください。ただ、多くの方が注目している出店レコード(eBayのアカウントから見ますが)もしくは初めて出店しているアルバムなどはこの例外となります。それらは落札してください。10%の割引ではお客様には大変お買い得となりより多くのアルバムをお買い上げいただく機会となるはずです。再度となりますが、こちらのメールにご連絡いただきどちらを購入されたいかお知らせいただきPaypalより10%の値引きを直接インボイスでお知らせします。
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
There is terrible water leakage from the ceiling in the bathroom towards the very end of the room. It was November I used this bathroom but there was no problem at that time. I attached the photo, so please check it for me immediately.
私がebayで購入し届けられた商品は偽物と思われます。PCに認識されず動作もしません。私はこの商品の本物を持っていますが出品者から届けられた商品は重量が軽いです。中身が入ってない見せかけの商品です。出品していたコンディションは新品、未開封とのことでした。出品に使われた画像も未開封でした。だが届けられた商品は封印シールが切れていて開封されていました。中身を偽物とすり替えて私に発送したと思われます。この事実を出品者に報告しましたが返信がありません。私は全額払い戻しを要求します。
The item I purchased from eBay and the item I received seems fake. It wouldn't be recognized by PC and wouldn't work either. I do have an authentic item of this but the one was sent from the seller weighs lighter. It's an empty and counterfeit product.The condition when it was listed as new and unopened. The image on the listing was also unopened.However, the item that was sent had the seal opened. It seems that the inside was swapped to the fake one and shipped out.I already reported the seller this problem but still haven't heard from anything. I'd like to request a full refund.
Hello, why doesn’t the folded part have the letters of Mizuno? I like to have the letters of Mizuno. I want the shoe to be all black color. Black color everything! Black, black, black, black, black, black, black, black. But I like the letters of Mizuno to be on the folding part too!Reply
こんにちは。どうして折りたたみ部分にMizunoの文字がないのですか?MIzunoの文字を入れたいのですが。靴は全て黒でお願いします。全部黒です!黒黒黒黒黒黒黒黒。あと折りたたみ部分Mizunoの文字を入れてください。返答お願いします。
写真のように折り返し部分にMIZUNOの文字が入りませんがカスタムオーダーすることができます。価格は送料込みで428$になります。宜しければ各部分のカラーを知らせてください。支払いはアイテムが出来てからで良いです。よろしくお願い致します。
The folded part in the picture doesn't have the letters of MIZUNO, yet you can do the custom orders.The price including the shipping will be $428.If you don't mind, please let us the colors you like in each part.The payment can be completed once the items are done.Thank you very much.
お願いがあるのですが、3月に日本に帰るので1ヶ月泊めていただけませんか?お金は400ドルお支払いします。
I have a favor to ask you. I'm going back to Japan in March and wonder if I can stay one month. I will pay $400.
ご対応ありがとうございます。ASIN AAとBBの商品画像についても同じ問題があります。修正をお願いいたします。商品画像の修正をお願いします。商品名にあります、 20 Stickers が現状の商品画像には入っていないからです。よろしくお願いいたします。
I appreciate your help.I also have the same issue regarding the images of AA BB of ASIN.Please revise them.Please revise the images of the products.As the product name shows, there are no20 Stickers in the current product image.Thank you very much.
In this case, upon checking with the ASIN: B01M7SVSDP, please be informed that as per the Amazon's style guidelines the item title's terms must be with starting a capital letter. The first alphabet of the title's terms must be in capital letter. In this case please note that the first letter in each of the title's words are in capitals. Kindly check the example screenshot of the title with the capital letter on each of the title's term. To help you in this case, please do update your item name with the capital letter on each of the term of the title starting with the capital letter. We have also attached a screenshot of your issue after it is fixed by updating with the Capital letter on each of the title's term
この場合、ASIN: B01M7SVSDPで確認する際にはアマゾンのスタイルのガイドラインに沿り商品のタイトルには大文字で始めるようにしてください。タイトル用語の初めは大文字のアルファベットであるようにしてください。この場合、各タイトルの初めの文字は大文字で始めるということに注意してください。各タイトル用語のスクリーンショットのタイトルの例の大文字を気をつけることに留意してください。今回お客様のお役に立つこととしまして、大文字から始まる各用語には大文字で商品名をアップデートしてください。タイトルの各用語の大文字でアップデートし修正した後私共は問題のスクリーンショットも添付いたしました。
ご購入頂き有難うございます。こちらの商品は只今、弊社倉庫にございます。弊社倉庫より、弊社発送拠点へ移動してからの発送となりますので、発送までにお時間を頂くことが御座います。何卒ご了承くださいませ。それでは商品到着まで楽しみにお待ちくださいませ。
Thank you very much for the purchase.This product is currently in stock in our warehouse.I would appreciate you if you understood that it will take some time before shipping as this item will be transferred from our warehouse to our shipment base.Please be patient until the product arrives.
年末年始の営業のお知らせ今年も当店をご利用いただき誠にありがとうございました。私共は、お客様へ心から感謝を申し上げます。当店は、日本時間の2018年12月28日から2019年1月3日までお休みさせていただきます。2019年1月4日より営業を開始いたします。来年は、今年以上にお客様にご満足いただけるサービスを目指して努力いたします。2019年も当店をよろしくお願い致します。良い年をお迎えください。ありがとうございました。
Notice of New Year's HolidayThank you very much for doing business with us this year.We sincerely would like to express our appreciation.Our shop will be closed from December 28, 2018, until January 3, 2019, Japan time.We will open our business January 4, 2019.In next year, we strive to provide the best service to satisfy our customers more than this year. We deeply appreciate your continued support in 2019 as well.We wish you having a good year.Thank you very much.
バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。合計で$※※になりました。ご確認ください。私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。同じ商品でも発注日によって購入価格が違っていました。そのため、見積もり書の日付通りに金額を計算しました。もし何か間違っていましたら訂正して下さい。送料を含まず計算しています。送料は負担してもらえますか。新しい商品を楽しみにしています。
I've calculated the purchase price of the backorder and the defective items.The total comes up to $**.Please check it for me.The replacement items and the quantity I want shows as below. The purchase price was different depending on an order date even on the same items.Therefore, I calculated the amount based on the date of the estimate.Please modify if it's wrong.I calculated without the shipping cost.Would you be willing to cover the shipping cost?I'll be looking forward to receiving the products.
○○○はヒッピー文化発祥の地で、サイケなロック音楽を語る上で伝説となっています。私にとって行ってみたかった場所なんですよ。
OOO is known as an origin of hippy culture and is a legend when talking about psychedelic rock music. To me, it's a place I always wanted to go.
①あなたから購入したハードディスクが動作しません。これは本物ですか?私は正規の商品をもっているのですがあなたが送ってきた商品は重量が軽いし生産国が中国です。これは偽物の疑いがあります。なぜ封印シールが開封済みの商品を私に送ったのですか?開封済みということは偽物とすり替えられることを意味します。②あなたが返金をしないのであればコンディションを偽り偽物の商品を送ったことをebayに通報します。そして商品代金はPayPalで回収します。
1 The hard disc I purchased from you doesn't work. Is this authentic?I do have an authentic item, yet the one you have sent weighs less and also is made in China. I suspect this may be fake.Why did you send me an item that seal was already opened? It indicates that it was swapped as it had been already opened.2 If you wouldn't refund the amount, I will report eBay that you had sent me a fake product and will collect the product amount from PayPal.
メールの件、承知しました。もし、可能であればバックオーダーの商品を全てキャンセルして、他の商品に変更できますか?また不良品だった★と☆も、交換ではなく、他の商品に変更できますか?私は以下の商品に変更したいのです。在庫はありますか?バックオーダーの総額は下記のように1000ドル分になります。不良品の分は下記の金額になるはずですが、計算が間違っていたら訂正してください。金額に端数が出てしまいましたがそれは結構です。書類は前回と同様に私が商品名を記載して提出しても構いませんか?
I understand regarding the mail.If possible, can I sell all the backorder items and change them with the other items?Can I also change the defective items ★ and ☆ with the other items rather than exchanging them?I'd like to change the items below. Do you have them in stock?The total backorder amount will be $1000 as it shows below.The amount for the defective items shows as below, and if I'm wrong, please modify it.The price has a fraction, but I'm all right with it.Is it OK with you if I turn the document in filling out the product names just like before?
そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまった事と、ACDが私にとって適したタイトルかわからないという事もあり、今回のお話は見送らさせて頂きます。今後、何か他にも私にフィットするようなものがございましたら、またご連絡頂けると幸いです。もしよろしければ、レジュメもおおくりいたします。この度はありがとうございました。
Therefore, I am not sure how my skills would be beneficial. Also, what do you mean by saying design lead? It has been quite some time since I got this offer besides I am not sure if ACD would be the right title for me. I am afraid that I have to pass this time. If you find a position for me in the future, I would appreciate you if you could contact me. If it is all right with you I would like to send a resume. Again, thank you so much for the opportunity this time.
①あなたから届いた商品は開封済みでした。私は以前この商品の偽物を購入したことがあります。その商品は正規品よりも軽くて容量も4TBありませんでしたあなたから購入した商品も重量が軽く容量が4TBありません。偽物を販売した場合はアカウントを失うことを知っていますか?あなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡しpaypalから代金を回収します。②先に返金してください。返金が確認できてから商品を返送します。③この商品は正規品です。④あなたから届いた商品です。
1 The product I received from you had been opened.I've purchased a fake product of this one before. That product weighed less than the genuine one and the capacity wasn't even 4TB.The item I purchased from you was also light and the capacity wasn't even 4TB. Are you aware that you will end up losing your account selling fake products?If I don't hear from you, I will contact eBay reporting that you sold fake items and collect the amount I paid.2 Please refund the amount first. After I confirm it, I will send the product back.3 This product is genuine.4 This is the product I received from you.
以下の注文をお願いします。現在バックオーダーになっている商品とは別に、今回注文した商品を先に送って下さい。年内に発送できますか?書類は問題なければ前回同様、私の方で作成します。御社の商品を購入したいです。商品日本に通関するためには、以下の書類が必要です。御社で発行することは可能ですか?可能であれば商品を注文したいです。日本では★商品の需要が伸びております。しかし★商品の通関には煩雑な手続きが必要なため、まだあまり種類がありません。是非御社の商品を日本で紹介させて下さい。
Please place an order below.Please send the order I placed this time first apart from the current backorder product.Can you possibly ship it within this year?I will create a document same as last time if there is no problem.I'd like to purchase your products.In order to pass customs in Japan, we need documents as follows.Would it be possible for you to issue them?If so, I'd like to place an order.The demand for the product ★ has been increasing in Japan.However, due to the complicated procedures, we only have a few kinds of★ in Japan.I'd love to distribute your products in Japan.