Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

anandamideによる依頼 2018/12/26 13:33:26 閲覧 2651回
残り時間: 終了

そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまった事と、ACDが私にとって適したタイトルかわからないという事もあり、今回のお話は見送らさせて頂きます。今後、何か他にも私にフィットするようなものがございましたら、またご連絡頂けると幸いです。もしよろしければ、レジュメもおおくりいたします。この度はありがとうございました。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:40:35に投稿されました
That is why I don't know how my skill can be useful.
Also, what does the design lead mean?
Because it takes much time from the time when I heard this job and I don't understand if ACD fits me, I want to reject it.
If there is some position which fits me in the future, could you please contact me?
I send you the documents, too. Thanks this time.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:44:44に投稿されました
Therefore, I am not sure how my skills would be beneficial. Also, what do you mean by saying design lead? It has been quite some time since I got this offer besides I am not sure if ACD would be the right title for me. I am afraid that I have to pass this time. If you find a position for me in the future, I would appreciate you if you could contact me. If it is all right with you I would like to send a resume. Again, thank you so much for the opportunity this time.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/26 13:39:23に投稿されました
Therefore, I don't know to where I can be reached with my own skills.
What do you mean by design lead ? Ii took long time since the last talk with you, and I am wondering whether
ACD is fitted to me or not. At this time, I will give up your offer. Do you have any better idea for me.
Please let me know. In this case I will send you a resume. Thank you so much
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

転職エージェントからACD(design lead)という肩書きで誘いがあり、それに対しての返信の文章です。また、一つ前のいらいの続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。