Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。 合計で$※※になりました。 ご確認ください。 私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。 同...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/12/28 01:17:11 閲覧 2248回
残り時間: 終了

バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。
合計で$※※になりました。
ご確認ください。
私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。


同じ商品でも発注日によって購入価格が違っていました。
そのため、見積もり書の日付通りに金額を計算しました。
もし何か間違っていましたら訂正して下さい。

送料を含まず計算しています。
送料は負担してもらえますか。

新しい商品を楽しみにしています。






kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 01:25:16に投稿されました
I have computed the purchase price of the back orders and defective products.
The total comes to **USD.
Please check.
The replacement products that I want and their quantities are as follows.

Even purchase prices of the same products differed depending on the date they were ordered.
Therefore I calculated the amount exactly according to the date in the quotation.
If there are any mistakes, please correct them.

I made the computations without including the shipping fee.
Can you shoulder the shipping fees for me?

I am excited to receive the new products.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/28 01:31:45に投稿されました
I've calculated the purchase price of the backorder and the defective items.
The total comes up to $**.
Please check it for me.
The replacement items and the quantity I want shows as below.

The purchase price was different depending on an order date even on the same items.
Therefore, I calculated the amount based on the date of the estimate.
Please modify if it's wrong.

I calculated without the shipping cost.
Would you be willing to cover the shipping cost?

I'll be looking forward to receiving the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。