龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
イギリス
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 20:21:22
|
|
コメント 冒頭はWe are considering the purchase などとした方がいいと思います。と言うのも、-ingが二つ並ぶと不自然ですし、綺麗じゃないですよね。 あと、二文目も、if there i AN authenticacation functionとな... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 20:26:34
|
|
コメント 一文目はあまり問題なさそうですが、個人的にはwe will explain our purposes either on the website or our (products) catalogとした方が簡単と思ったのと、 二文目も、customer personal ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 16:54:25
|
|
コメント 問題ない翻訳ですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:01:21
|
|
コメント 良い訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 11:06:40
|
|
コメント 大きな間違い、というほどではないのでこの評価に....an,a,theが抜けている箇所が幾つかあると思います。例えば、始めの文、見出しのようにするのでなければ、An article regarding....となるのと、その後もregarding TO our のtoは不要... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 11:12:43
|
|
コメント 自然で的確に訳せている印象です、原文がごちゃごちゃしていてやりにくそうですが、goodですね! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 18:15:29
|
|
コメント 気持ちの良い翻訳です。唯一冒頭のGreetingはGreetingsが正しいと思いますが、多分typoかうっかりしてただけだと思うので. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/04 17:07:45
|
|
コメント 長文だと途中で調子が崩れることが多いのですが、うまく訳されていますね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 19:07:14
|
|
コメント 読み易いですね、誤訳も見当たりませんしgood |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 10:20:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 02:05:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 19:10:09
|
|
コメント 短い文ですし、そうなりますよねw |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/04 01:50:14
|
|
コメント 簡潔で自然な訳ですね、Thank you for your attentionで一瞬「ん?」と思ったんですが、「よろしくお願いします」をどう訳すかも文脈や口調によりけりで微妙な所ですしひとそれぞれとも言えますよね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/03 10:32:10
|
|
コメント 商品名も調べ上げたのでしょうか、原文の英語に誤りが見られるのにちゃんと訳せていて良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 06:37:34
|
|
コメント "...we are considering THE purchase of"の方が正しいと思われます。他にも類似して細かな部分が不自然に思われますが、意味合い的には多分通じるでしょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 05:17:17
|
|
コメント 「されていないようです」等となっているのでIt seems that~等とした方がよかったかなと個人的に思う事は置いておいても、There is no registration of THE letter No.A on the listとしたほうが正しいと感じるのと、二文... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 07:55:15
|
|
コメント "we are very PLEASED"とするのが正しいはずです。また、日本語では「フロント」ですが、英語では"front desk staff"あるいは"clerk"等になるのではと思います。また、意味合い的に間違いではないですが、原文のような内容の場合、多くが”tha... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 06:42:53
|
|
コメント 冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。 また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だ... |