Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/06/03 12:02:06

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

お世話になっております。

スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。
またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。

○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?
可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?

別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。



英語

Hello,

I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry from our customer, so I would very much appreciate your prompt reply.

Regarding XX, does it accommodate a family-size hammoc? If yes, how much is the clearance above the ground?

In the meantime, would you please advise the tracking number for the order (No. xxxx) placed on May 27?

Thank you for your attention.

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/04 01:50:14

簡潔で自然な訳ですね、Thank you for your attentionで一瞬「ん?」と思ったんですが、「よろしくお願いします」をどう訳すかも文脈や口調によりけりで微妙な所ですしひとそれぞれとも言えますよね。

14pon 14pon 2013/06/04 02:08:40

cheekytwat96さん

レヴューありがとうございます。お星様たくさんいただいて、うれしいです!
が、 Thank you for your attention って何か「変」なんですか? 私はビジネスレターではよく使う文句だと思っていたのですが・・・?
私がこれを使うのは「お願い、見たらそのとおりやってね?頼むよ?」って言いたいときなんですけど・・・
どんな感じがするものなのか、ネイティブとしてのご意見をお聞かせいただけますと大変助かります。よろしくお願いいたします。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/04 08:50:44

私自身もまだまだ未熟なのではっきり言えませんが、単にあまり見ないなーと思っただけで間違っているとかおかしい事はないですよ(^^) 例えば、私ならI appreciate your time and considerationとかよく見たり使ったりするのでそういったまでです、どちらかというと「あ、そういう言い方もするんだ、なるほど」という「ん?」だったと思います。誤解がありましたらすみませんm(. .)m

14pon 14pon 2013/06/04 11:49:19

お返事ありがとうございました。安心しました。
本当は、何か相手の注意を要請するとき、たとえば、必ず読んでほしい注意事項や手続き方法を記載したときなどに使うのかもしれません。

I appreciate your time いいですね。これからどんどん使わせていただきます。

ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 正確にお願いします。