翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/05 15:16:38
日本のメジャーな週刊誌「SPA! 」に当社が掲載されました。日本で代理購入を行い世界に発送する副業ビジネスが注目され、業界ランキングで3位にノミネートされました。
物価の高い日本製の商品もアメリカやアジアで大人気で、クールジャパンを追い風に、ハローキティグッズ、高級釣具、バイクや自動車部品、アニメコミックなど幅広く海外から代理購入依頼が殺到していると報道されました。
Article regarding to our company was published in the major weekly magazine “SPA!” A side line as a purchasing agent is getting a focus on and it is nominated at third place as the attractive side line in this business field.
Items manufactured in a high price country in Japan are very popular in America and Asia, with riding on the strength of cool Japan movement, a great demand of being a purchase agent comes flood in to purchase the wide range of items on behalf such as a Hello Kitty goods, Luxury Fishing goods, spare parts for motorcycle and bicycle and an animated comic books et., was reported.
レビュー ( 1 )
大きな間違い、というほどではないのでこの評価に....an,a,theが抜けている箇所が幾つかあると思います。例えば、始めの文、見出しのようにするのでなければ、An article regarding....となるのと、その後もregarding TO our のtoは不要に感じます。
Cool Japan もthe Cool Japan Movementと、theが必要になるはずです。
流れ自体はうまくいってると思うのでそこにかんしてはナイスです(^^)